Синакаева Л.И. Зоонимические метафоры // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №1. – С. 78-80.

ЗООНИМИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ

 

Л.И. Синакаева, магистрант

Башкирский государственный университет

(Россия, г. Уфа)

 

Аннотация. Данная статья посвящена зоонимическим метафорам, используемым в художественных текстах. Проведен сопоставительный анализ зооморфизмов из произведения Э.М. Ремарка на трех языках.

Ключевые слова: метафора, зоонимическая метафора, сравнение, сопоставление, ассоциация.

 

 

Во многих европейских языках, в особенности в русском, зоонимические метафоры, или зооморфизмы представляют собой наиболее важный вид выразительной лексики, основным назначением которого, наряду с обозначением предмета действительности, является характеристика в качественном и количественном аспекте.

При исследовании этого феномена особое внимание необходимо уделить его происхождению, т.е. истокам зооморфизма. Как пишет лингвист Е.Н. Иванова, еще в далеком прошлом различные народы создавали мифы о животных, в которых прослеживалось их сопоставление с людьми [Иванова 1999, с. 279].

Следует отметить, что в зависимости от речевой ситуации, перенос качеств животных на людей может различаться в плане эмоций и оценки. Так, например, лексическая единица муравей имеет как положительную, так и отрицательную оценку человека. В первом случае это человек, полностью отдающийся работе, поскольку именно муравьи считаются одними из самых трудолюбивых. Во втором случае данной лексической единицей обозначают человека, который постоянно занимается незначительными делами, т.к. муравьи – это мелкие насекомые.

Вместе с тем, в разных культурах наблюдаются различия этнических особенностей, культурологических факторов, языковых картин мира, вследствие чего определенные элементы значения метафорических номинаций будут понятны только носителям данной культуры, поэтому при переводе потребуются дополнительные разъяснения. В частности, в русском языке есть такое выражение «как слон в посудной лавке», которое используют по отношению к неуклюжему человеку, т.е. аллегорически сопоставляют физические качества крупного животного с неповоротливым человеком. В английском языке для обозначения неуклюжего человека применяется выражение «bull in a china shop» («бык в фарфоровом магазине»). Если у носителя русского языка неуклюжий человек ассоциируется со слоном (выражение это, кстати, пошло от басни «О слонах и о фарфоре» Агнивцева Н.Я.), то у представителей англоязычной культуры именно бык соотносится с неповоротливостью. Необходимо подчеркнуть, что в русском языке слово «медведь» довольно часто употребляется в значении «неповоротливость». В свою очередь, в немецком языке слово «Bär» в переносном значении совпадает с русским «медведем» по неуклюжести, неловкости: «plump wie ein Bär» «неуклюж как медведь» [2].

Рассмотрим такое образное сравнение «голодный как волк/иметь волчий аппетит». Обычно так говорят об очень голодном человеке. В английском языке есть дословная идиома «hungry as a wolf», однако, наряду с ней существует и такое выражение как «to eat like a horse», здесь голодного человека сравнивают с лошадью, поскольку в понимании англоговорящих народов «взрослый мерин за день может съедать корм, по весу составляющий 2% от его массы тела» [6]. В немецком языке идентичным по смыслу является выражение «hungrig wie ein Bär», т.к. у немцев медведь ассоциируется также и с хорошим, крепким здоровьем.

Вышеупомянутые примеры имеют сходство во всех трех сравниваемых языках, однако существуют такие выражения, которые не имеют эквивалентов на других языках. Так, в русском языке есть фразеологизмы «закусить удила», (о безрассудстве), «отставной козы барабанщик» (о человеке, не заслуживающем внимания), «барашек в бумажке» (о взятке) и др. [Вишневская, Федорова, 2011]. В английском языке, например, имеются следующие безэквивалентные идиомы: «it rains cats and dogs», когда речь идет о сильном дожде, или «a rat race», когда говорят о конкуренции и др. [7].

Что касается немецкого языка, то здесь встречаются подобные клише, как «Der Hase springt über den Adel» (буквальный перевод: Заяц перепрыгивает дворянство). Данное выражение пошло с событий 1515 года, когда назло дворянам жителями города Базеля бургомистром был выбран человек по имени Якоб Мейер цум Хазен (Jakob Meyer zum Hasen), выходец из цеховой среды [8].

Анализ показал, что зооморфизмы довольно широко представлены в художественной речи. Так, например, в романе Эриха Марии Ремарка «На западном фронте без перемен» («Im Westen nichts neues»), изданном на немецком языке [Remarque 1928], используются ряд зооморфизмов, ср.: ein magerer Hering – тощий, как селедка – as thin as a rake. На немецком языке выражение «ein magerer Hering» обозначает очень худого человека, и ассоциируется он с тощей рыбой, а именно – с селедкой. В переводе на русский язык [Ремарк, 1959] использована метафора «тощий, как селедка», т.е. применен метод дословного перевода. Выражение «тощий, как селедка» в русском языке не столь распространено, чаще всего используется выражение «худой, как щепка». Однако в данном случае переводчик решил сделать текст схожим с оригиналом. При переводе романа на английский язык [Remarque, 1958] используется выражение «as thin as a rake». Данная английская идиома переводится как «худой, как щепка». Само выражение является устойчивым и использовано оно в качестве готового экспрессивного сравнения.

Рассмотрим следующий пример, заимствованный из романа Э.М. Ремарка: Spitzes Mausegesicht – острое, как мышиная мордочка, лицо – sharp mousy features. Выражение в немецком языке не является идиоматическим, оно было использовано с целью изображения острых черт лица героя романа. Как известно, мыши – это небольшие грызуны с острой мордочкой, в связи с этим, для более полной передачи черт лица героя, автор сделал подобное сравнение. Аналогичные выражения можно наблюдать в переводах на русский и английский языки.

Еще один пример из произведения Ремарка: Fett wie ein Winterhamster – жирный, как хомяк – as fat as a hamster. Хомяки – небольшие, плотно сложенные грызуны, и, соответственно, наглядно-образная основа дает экспрессивный образ, используемый в сатирических целях. Это приводит к тому, что при чтении возникают определенные ассоциации: герой, «жирный, как хомяк» представляется упитанным, возможно, с лишним весом молодым человеком. В русском языке существуют также производные выражения от слова «хомяк», например: «хомячить» (жарг.) набивать рот, что-то жадно есть, или: «щеки, как у хомяка» (разг.) когда говорят о пухлых щеках. Кроме того, интересно отметить, что современные англ. hamster и нем. Hamster произошли от Древневерхненемецкого hamustro, которое, в свою очередь, возможно, было заимствовано из старославянского хомѣсторъ. [12].

Если провести анализ еще одной метафоры: Ein bärenstarker Kerl – здоровый, как бык, парень – a big bear of a fellow, можно сделать заключение, что в немецком и английском языках использован литературный троп со словом «медведь», поскольку именно медведь ассоциируется у этих народов с силой и мощью. Для восприятия же русскоязычного читателя ближе выражение «здоров, как бык», и встречается оно чаще, чем «здоров, как медведь».

Проведенное исследование показало, что одна и та же смысловая единица в разных речевых ситуациях может интерпретироваться неоднозначно. Что касается предмета исследования данной статьи, можно придти к выводам, что при использовании наименований животных в художественном тексте они благодаря своей образности переходят в зооморфизмы, а также, что их употребление в метафорических номинациях в художественных текстах обусловлено желанием авторов усилить ассоциативные ощущения читателей посредством сопоставления героев, их качеств, черт лица с животными. Издавна люди отождествляли себя с животными, что явилось причиной обилия в языке зоонимических метафор. Согласно проделанному анализу, становится очевидным, что различие в функционировании зооморфизмов в тексте на трех языках объясняется экстралингвистическим фактором, обусловленным различиями в культуре носителей того или иного языка. Тем не менее, можно заметить некое сходство в зооморфизмах немецкого и английского языков. Это вызвано тем, что данные народы имеют схожие социально-исторические условия жизни.

 

Библиографический список

1. Иванова Е.Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика. – 1999. – Вып.3. – С. 180-185

2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

3. http://mentalfloss.com/article/56850/origins-12-horse-related-idioms

4. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов // Ярославский педагогический вестник. – 2011.

5. Таюпова О.И. Стилистика современного немецкого языка. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. – 132 с.

6. http://mentalfloss.com/article/56850/origins-12-horse-related-idioms

7. http://akyla.net/idiomyicitatynaanglijskom/244-idiomyicitaty/4856-idiomynaanglijskomozhivotnykhsperevodom

8. https://de.wikipedia.org/wiki/Jakob_Meyer_zum_Hasen

9. Remarque E.M. Im Westen nichts neues, 1928. – 215 S.

10. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен. (Перевод Ю. Афонькина). – Л.: Лениздат, 1959. – 198 с.

11. Remarque E.M. All Quiet on the Western Front. (Перевод на английский язык A. W. Wheen Fawcett Crest), 1958. 140 p.

12. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BC%D1%8F%D0%BA%D0%B8#.D0.9B.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0

 

 

ZOONEME METAPHORS

 

L.I. Sinakaeva, graduate student

Bashkir state university

(Russia, Ufa)

 

Abstract. This article focuses on zooneme metaphors that used in literary texts. Comparative analysis of zooneme metaphors from Remarque works in three languages has been done.

Keywords: metaphor, zooneme metaphor, comparison, correlation, association.