Гаврилова А.В. Способы перевода англоязычных однокомпонентных терминов сферы природопользования на русский язык // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. –Т. 2. №3. – С. 65-68.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОДНОКОМПОНЕНТНЫХ

ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

А.В. Гаврилова, студент

Томский политехнический университет

(Россия, г. Томск)

 

Аннотация. В статье представлена классификация перевода английских однокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Затрагивается вопрос сложностей перевода терминов технической сферы. Выделяются и описываются основные методы перевода английских терминов представленной сферы. Выявлены наиболее и наименее репрезентативные методы перевода английских однокомпонентных терминов: калькирование и добавление соответственно.

Ключевые слова: однокомпонентный, термины, природопользование, способы перевода, английский язык.

 

 

Изучение и описание терминов, возникающих в новых отраслях знания являются одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований.

В последние годы вопросы терминологии стали объектом пристального внимания языковедов. Термин, являясь одной из языковых универсалий, трудно поддается определению.

До настоящего времени не существует единой точки зрения по поводу самой сущности понятия  «термин», и, как следствие, отсутствует признаваемая большинством лингвистов дефиниция этого понятия.

В нашем исследовании мы опираемся на определение термина, данное К.А. Мякшиным:

«Термин это общепринятый словесный комплекс, характеризующееся единством звукового облика и соотнесенного с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области знания и деятельности, и отличающееся от остальных номинативных единиц системным характером, семантической целостностью, контекстуальной независимостью, моносемантичностью и стилистической нейтральностью» [1].

Понятие «перевод» также рассматривается лингвистами по-разному. Тем не менее, перевод может быть определен как:

 однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

 процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [2].

Адекватное понимание, перевод и употребление терминов в профессиональной коммуникации значительно затрудняются существованием вариантов терминов и параллельных форм.

Самая большая сложность возникает тогда, когда обычное, широкоупотребительное слово используется в узком терминологическом качестве: например слово «forest» в общей лексике имеет значение «лес», однако если оно употребляется как термин в научном тексте, относящемся к области ботаники, это слово может иметь значение «насаждения». Однако и тут возможны варианты. Надо вникнуть в смысл и разобраться, действительно ли это слово здесь используется как термин: ведь это вовсе не обязательно оно и в научном тексте может быть использовано в своём общем значении. Более того, оно может быть использовано в одном абзаце в общем значении, а, буквально в следующем уже в терминологическом [3].

Ещё одной сложностью, которая, может встречаться не только в научных текстах, является непереводимость или неудобопереводимость некоторых терминов. Дело в том, что в некоторых случаях перевод тех или иных выражений очень далёк от буквального, либо затруднён в силу специфичности термина для страны языка источника. К примеру, термин «нагар» вряд ли может быть переведён на английский язык буквально. Наиболее близки здесь по смыслу «soot» (сажа).

Мы рассмотрели выше некоторые сложности, с которыми переводчик может столкнуться при работе с терминами. Исходя из этих сложностей : точно передавать значение оригинального термина, сохранять краткость и логичность оригинального термина, а также не дублировать уже имеющийся в языке перевода термин.

Перевод терминологических единиц любой терминосистемы требует от переводчика предельной точности и внимательности. Особую сложность при переводе терминологии сферы природопользования представляет изменение семантики терминов, заимствованных из смежных дисциплин, по причине отсутствия двуязычных и толковых словарей. Поэтому помимо отличного владения исходным языком и языком перевода, переводчик должен понимать специфику текста, ориентироваться в терминологии и правильно ее применять. Только в этом случае он сможет справиться с переводческими трудностями [4].

Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык терминов сферы природопользования. Основными методами исследования явились следующие: метод научного описания в совокупности его приемов сбора информации, включая сплошную выборку примеров, методы классификации и количественный метод.

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций. В ходе анализа перевода однословных терминов мы пришли к выводу, что наиболее подходящей классификацией является классификация способов перевода Л.С. Бархударова, так как она исчерпывающе характеризует исследуемый материал [5].

В работе было проанализировано 100 однокомпонентных терминов сферы природопользования, отобранных методом сплошной выборки из научно-технических статей, размещенных в журналах серии Contemporary Problems Of Ecology [6]. Рассмотрим способы перевода слов-терминов сферы природопользования с английского языка на русский и проиллюстрируем их примерами.

1) Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции его звуковая форма. Данный метод чаще всего используется при переводе терминов, имеющих корни из греческого или латинского языков.

Эквивалент создан путем транслитерации, транскрипции английского термина либо сочетанием двух способов (11% случаев):

англ. antioxidants, рус. антиоксиданты;

англ. succession, рус. сукцессия;

англ. mortmass, рус. мортмасса;

англ. sorption, рус. сорбция;

англ. cyanobacteria, рус. цианобактерия.

2) Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.

Перевод путем калькирования английского термина (48% случаев):

англ. elution, рус. вымывание;

англ. quarries, рус. карьеры;

англ. crown, рус. крона;

англ. wildings, рус. дички;

англ. canopy, рус. полог;

англ. mercury, рус. ртуть;

англ. lead, рус. свинец;

англ. compounds, рус. соединения.

3) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.

Эквивалент передается при помощи приближенного перевода (11% случаев):

англ. Youngрусолодь;

англ. Beaerated, русэрация;

англ. waste, рус. пустошь;

англ. Poisonous, русоксичный.

4) Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций.

В ходе анализа английских однокомпонентных терминов сферы природопользования были выявлены следующие переводческие трансформации:

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Термин переводится при помощи конкретизации (23% случаев):

англ. Clusters, рус. космы;

англ. Forest, рус. насаждения;

англ. Soot, рус. нагар;

англ. Scorch, рус. подсушина.

Добавления. При добавлении вводятся дополнительные слова при различиях в структуре предложения и необходимости более развернутого выражения мысли, а также отсутствия соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова.

Термин переведен при помощи лексического добавления (7% случаев):

англ. Habitat, рус. место произрастания;

англ. Redox, рус. окислительно-восстановительный;

англ. Fuels, рус. горючие материалы.

Таким образом, на основе классификации способов перевода и переводческих трансформаций Л.С. Бархударова при переводе однокомпонентных терминов сферы природопользования были выявлены такие способы, как калькирование, транслитерация или транскрибирование английского термина, лексическая и грамматическая замены, а также лексическое добавление. Случаи генерализации и описательного перевода в ходе исследования встречены не были.

В работе на примере приведенных терминов и их переводов можно утверждать, что при переводе однокомпонентных терминов наиболее эффективным является способ создания эквивалента путем калькирования, а способ лексического добавления в ходе анализа стал наименее репрезентативным.

Поскольку терминологический аппарат сферы природопользования действительно обширен и постоянно пополняется, интересным представляется дальнейший комплексный анализ и сопоставление однокомпонентных и многокомпонентных терминов сферы природопользования в русском и английском языках, что открывает дальнейшие перспективы для исследования.

 

Библиографический список

1. Мякшин, К.А. Системный аспект изучения терминосистемы английской фонетики / К.А. Мякшин // Филология и человек. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2012. – №4.

2. Макова М. И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.

3. Петрашова Т.Г. Терминология предметной области «социальная работа» в национально негомогенном английском языке // Язык и культура. 2011. №3.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

5. Журнал Contemporary Problems Of Ecology [Электронный ресурс] /– Режим доступа http://elibrary.ru/contents.asp?Issueid=635798, свободный.

6. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. Т. 5.»


TRANSLATION METHODS OF ENGLISH SINGLE-WORD ENVIRONMENTAL MANAGEMENT TERMS

 

A.V. Gavrilova, student

Tomsk polytechnic university

(Russia, Tomsk)

 

Abstract. The article presents a classification of the translation of english single-word environmental management terms. The issue of the difficulties in technical terms translation is touched upon. The main methods of english single-word environmental management terms translation are identified and described. The most and least representative methods of english single-word terms translation are identified as the loan-translation and the adding.

Keywords: single-word, terms, environmental management, translation methods, english.