УДК

Ситникова Д.С. Специфика национального характера в британских и русских прецедентных текстах // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – 2017. –Т. 1. №3. – С. 104-107.

СПЕЦИФИКА НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В БРИТАНСКИХ И РУССКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТАХ

 

Д.С. Ситникова, магистрант

Волгоградский государственный университет

(Россия, г. Волгоград)

 

Аннотация. В настоящей работе рассмотрена роль прецедентных текстов в национальной культуре; исследовано понятие национального характера и обозначены способы его изучения. Исследовано понятие прецедентного текста, его функций и видов. Проанализированы британские и русские прецедентные тексты на примере пословиц, поговорок. Сделаны выводы о специфических национальных чертах характера британцев и русских.

Ключевые слова: прецедентный текст, национальный характер, культура.

 

 

Настоящая статья посвящена изучению прецедентных феноменов в текстах СМИ. Выбор данной темы обусловлен несколькими факторами. Во-первых, в последнее время наблюдается повышенный интерес к прецедентным текстам и их роли в мировом сообществе. Знакомство с прецедентными текстами позволит расширить фоновые знания о других культурах, их специфических особенностях. Во-вторых, в век глобализации нам особенно необходимо уметь находить общий язык с представителями различных наций и уметь работать в рамках лингвокультурного пространства. На сегодняшний день ни одна из сфер нашей жизни не обходится без межкультурного взаимодействия. Будь то сотрудничество с иностранным институтом или договор на поставку оборудования. Немаловажно владеть иностранным языком, но не менее важно чувствовать другую культуру, уметь найти то общее, что объединяет всех людей. В-третьих, среднестатистический представитель человечества буквально ежедневно сталкивается с разнообразными прецедентными текстами, так как они активно используются в рекламе, газетах, журналах. Наши политики тоже любят украсить свою речь фразеологическим оборотом или идиоматическим выражением. Изучение и анализ прецедентных текстов как нельзя лучше познакомят нас с видами прецедентных текстов.

В научных работах таких ученых как Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Ю.Е. Прохоров, В.Г. Костомаров, А.Е. Супрун, И.М. Михалева, Н.Д. Бурвикова встречаются понятия «прецедентный текст», «прецедентное высказывание» и др. В данном случае, ключевым словом является «прецедентный» и все авторы примерно одинаково объясняют данное  понятие.

Но впервые ввел понятие «прецедентный текст» в 1987 российский языковед Ю.Н. Караулов и дал ему определение. Прецедентные тексты это «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности».

Далее в статье вслед за Е.А. Нахимовой мы выделяем следующие функции прецедентных текстов:

1. Воздействие

Прецедентные тексты задают определенный тон, формируют систему ценностей, навязывают идеалы и указывают на отрицательные манеры поведения и т.д. Прецедентные тексты в любом случае оказывают влияние на представителей лингвокультурного сообщества и отвечают за поведение.

2. Оценка

Прецедентные тексты помогают нам определить отнесенность объекта к классу, группе, и продемонстрировать субъективное мнение автора. Прецедентные тексты указывают на уровень образованности, а их умелое использование характеризует личность автора.

3. Пароль

Прецедентные тексты налаживают контакт между автором и читателем, создавая образ тесной связи и взаимопонимания. Создается впечатление, что есть лишь вы и автор, информация представляется вам как нечто секретное, понятное лишь вам двоим.

4. Языковая игра

Языковая игра притягивает наш взор, ум, внимание. Чтение расслабляет нас и делает общение комфортным. Языковая игра также удерживает внимание и не позволяет оторваться от статьи, затягивая в пучину языковых загадок.

5. Эстетика

Прецедентные тексты оценивают мир с точки зрения эстетики. Они приковывают внимание необычной формой выражения. Оригинальные заголовки, цитаты, упоминания никогда не оставят читателя равнодушным.

6. Эвфемизм

Прецедентные тексты иногда служат для того, чтобы мы могли мягко выразить критику.

Кроме того, мы в статье мы рассматриваем прецедентные тексты не только с точки зрения функций, но и с точки зрения варианта использования в обществе.

Караулов Ю.Н. предлагает три варианта использования прецедентных текстов в обществе:

1. Натуральный (ситуация, когда прецедентный текст представлен читателю как прямой объект восприятия)

2. Вторичный (ситуация, когда текст видоизменяется, или излагаются размышления на этот счет)

3. Семиотический (ситуация, когда мы лишь намекаем на какой-либо прецедентный текст).

Приведем несколько примеров:

В газете «Коммерсант» опубликована статья «ООО «Некст Трейд» замещает импорт». В статье найдено выражение из Библии «беречь как зеницу ока», которое означает охранять и оберегать что-то как собственные глаза, так как в Священном писании речь шла об отождествлении глаз с душой человека. Сегодня данное высказывание используется в ситуациях, когда необходимо за чем-то тщательно следить. «Здесь нужно говорить не о конструктивных особенностях, а о технологиях, потому что скопировать можно все, а вот сделать – это проблема. Именно технологии являются секретом, который берегут, как зеницу ока». По классификации Ю.Н. Караулова мы относим данное прецедентное высказывание к натуральному варианту использования прецедентных текстов в обществе [6, с. 217]. Согласно классификации Е.А. Нахимовой здесь мы выделяем эстетическую функцию, так как автор статьи обращает внимание на ценность технологий и такое красивое сравнение не оставит читателя равнодушным [5, c. 69]. Данная пословица указывает нам на такую черту национального характера, как религиозность. (09.03.2016, http://www.kommersant.ru/doc/2933162).

Газета «Известия» опубликовала статью под названием «Слезы продлевают жизнь прекрасной половине человечества». Автор использовал в статье пословицу «слезами горю не поможешь». Цитата из статьи: «Слезами горю не поможешь, а вот жизнь свою может и продлишь». Смысл пословицы в том, что сетования не помогут ни в каком деле. В данном случае прецедентный текст представлен читателю как прямой объект восприятия, согласно классификации Ю.Н. Караулова [6, с. 217]. Согласно классификации Е.А. Нахимовой здесь мы выделяем функцию воздействия, так как автор статьи призывает действовать, а не сидеть сложа руки [5, c. 69]. Данная пословица указывает нам на такую черту национального характера, как стойкость и терпение. (25.01.2007, http://izvestia.ru/news/392170).

В газете «Коммерсант» опубликована статья под названием «Все пересофтится, все перемелется». В данном названии нас интересует вторая часть «все перемелется», продолжение звучит так «мука будет». Автор использует известную русскую пословицу, которая утверждает, что все проходит, и все наладится само собой. По классификации Ю.Н. Караулова мы относим данное прецедентное высказывание к вторичному варианту использования прецедентных текстов в обществе, то есть в данном случае прецедентный текст представлен читателю в видоизмененном формате, а именно в усеченном варианте [6, с. 217]. Согласно классификации Е.А. Нахимовой здесь мы выделяем функцию воздействия, так как автор статьи уповает на то, что все решится и приковывает внимание читателей усеченной пословицей [5, c. 69]. Данная пословица указывает нам на такую черту национального характера, как терпение. Русский народ не сдается и подбадривает себя подобными пословицами. (Мария Коломыченко, 18.02.2016, http://www.kommersant.ru/doc/2918671).

В газете «Коммерсант» опубликована статья под названием «Гарантий никаких – доход высокий». В данном тексте для нас представляет интерес русская пословица «Риск – благородное дело». Данная пословица гласит о том, что нужно иной раз рискнуть, чтобы преуспеть в чем-либо. Кроме того, нужно быть смелым и мужественным – лишь таким покоряются города. По классификации Ю.Н. Караулова мы относим данное прецедентное высказывание к натуральному варианту использования прецедентных текстов в обществе, то есть в данном случае прецедентный текст представлен читателю как прямой объект восприятия [6, с. 217]. Согласно классификации Е.А. Нахимовой, мы выделяем функцию воздействия, так как подобная пословица толкает нас на рискованные поступки  [5, c. 69]. Данная пословица указывает нам на такую черту национального характера, как смелость, мужество. (Светлана Токарева, 24.09.2015, http://www.kommersant.ru/doc/2816930).

Проанализировав примеры, мы сравнили частотность вариантов использования прецедентных текстов в российских и британских газетах и пришли к выводу, что в обоих случаях преобладает натуральный вариант использования прецедентных текстов в обществе, то есть прецедентный текст представлен читателю как прямой объект восприятия. Большинство авторов не изменяли оригинальный вариант прецедентных текстов и использовали их дословно. Но также встречались вторичные варианты использования прецедентных текстов, то есть прецедентный текст представлен читателю в видоизмененном формате. Наблюдаются усечения фраз, замена компонентов, добавление компонентов.

Далее мы сравнили функции, которые преобладают в русских и английский прецедентных текстах. В российских газетах мы выявили 2 наиболее частотные функции: оценка и воздействие. Функция воздействия подразумевает то, что прецедентные тексты задают определенный тон, формируют систему ценностей, указывают на отрицательные манеры и т.д. И, действительно, данная функция, преобладающая в российских газетах, побуждает к действиям, воодушевляет, формирует наши понятия. Функция оценки также четко прослеживается на примерах российских прецедентных текстов. Автор демонстрирует свое мнение, оценивает ситуацию и происходящие события. Что касается британских прецедентных текстов, то, на наш взгляд, здесь преобладает эстетическая функция. Авторы приковывают внимание читателей необычной формой выражения, используя оригинальные заголовки, цитаты. Также здесь встречается функция воздействия. Такие функции, как языковая игра и эвфемизм встречаются крайне редко, как в российских прецедентных текстах, так и в британских. Следует отметить, что такая функция, как пароль, в явной форме нами не обнаружена. Цель данной функции заключается в установлении контакта между автором и читателем, создавая образ тесной связи и взаимопонимания. Тем не менее, все примеры прецедентных текстов, так или иначе, устанавливают контакт между автором и читателем, особенно если читателю хорошо знакомы прецедентные тексты, используемые автором.

Вышеуказанный анализ прецедентных текстов позволил нам доказать, что такие черты характера, как терпение и стойкость, смелость, мужество относятся к русской культуре, так как наличие примеров прецедентных текстов это подтверждает. Данные черты мы относим к специфичным чертам национального характера русского человека. К специфичным чертам британца мы относим: патриотизм, любовь к дому, “privacy”. Вышеуказанные примеры из газет ярко демонстрируют наличие таковых черт. Кроме того, мы обнаружили общую черту национального характера русского и британца – религиозность. Как британец, так и русский отводит важное место религии в своей жизни. Цитирование библии тому доказательство. Чаще всего упоминаются библейские сюжеты или выражения, которые с ними связаны. Зачастую они используются в прямом смысле, но это не отрицает тот факт, что религия играет важную роль для русской и британской культур.

 

Библиографический список

1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов – изд. 6-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 264 с.

2. Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е.А. Нахимова. ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»; Ин-т социального образования. – Екатеринбург, 2007. – 207  .

3. Телия, В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. –176 с.

4. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. – М. Языки славянской культуры, 1996.

5. Телия, В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М.: 2004.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

7. Bock, Ph. K. Continuities in Psychological Anthropology. San Francisco: W.H. Freeman and Company, 1980, р. 108.

8. Fyfe, H. The Illusion of National Character. L., 1940

9. Gorer, J. Exploring English Character. New York, 1955, 328 p.

10. Leech, G. Principles of pragmatics.- London and New York, 1983, p. 84.

11. Lynn, R. Personality and National Character, Oxford: Pergamon Press., 1971.

12. Mead, M. National Character. In: Kroeber A.K. (ed.). Anthropology Today. Chicago, Ill.: The University of Chicago Press, 1953, р. 652.

 

 

NATIONAL CHARACTER PECULARITIES IN BRITISH AND

RUSSIAN PRECDENT TEXTS

 

D.S. Sitnikova, graduate student

Volgograd state university

(Russia, Volgograd)

 

Abstract. The work deals with the role of the precedent texts in the national culture; studies the concept of the national character and the means of its research. It studies the concept of the precedent text, its functions and sorts. British and Russian precedent texts are analyzed by the example of proverbs, sayings and biblical expressions. We drew a conclusion on the specific national character features of the British and the Russians.

Keywords: precedent text, national character, culture.