Багданурова А.Ф. Сопоставительное изучение арабских и английских глаголов // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – 2016. – Т. 2. №1. – С. 134-138.

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АРАБСКИХ И АНГЛИЙСКИХ

ГЛАГОЛОВ

 

А.Ф. Багданурова, студент

Научный руководитель: Т.А. Шайхуллин, д-р филол. наук, доцент

(Россия, г. Казань)

 

Аннотация. Работа посвящена всестороннему исследованию глаголов арабского и английского языков в сопоставительном аспекте. Объектом выступают глаголы, а предметом их анализ. Рассмотрены категории глагола, имеющиеся в данных языках, в сравнении и выявлены их тождественности и различия. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии арабского и английского языков, при разработке лекционных курсов, семинаров.

Ключевые слова: английский язык, арабский язык, глагол, категория, сопоставление, часть речи.

 

 

В последнее время невозможна национальная и языковая обособленность человека, поэтому заметно возрос интерес к сопоставительному исследованию языков. Как писал выдающийся лингвист В.Д. Аракин, «даже близкородственные языки имеют глубоко индивидуальные различия в своей структуре» [1, с. 27]. А языки, генетически отдаленные друг от друга, привлекают внимание своей разно-структурностью, но в то же время в них встречаются и тождественности. В данной работе с целью сравнительного изучения таких неродственных языков, а именно их глагольной системы, так как глагол является основой речи, были взяты арабский и английский языки. Вспоминаются слова А.Н. Толстого, сказанные о глаголе: «Движение и выражение глагол являются основой языка. Найти верный глагол для фразы – это значит дать движение фразе».

В арабском языке глагол является важнейшей частью речи, так как, кроме богатства форм самих глаголов, основная масса имён образована и образуется от глагольных корней. В нем обязательно обозначено: лицо, которое говорит, лицо, к которому обращаются, и лицо, о котором говорят [7, c. 111]. У данного глагола выделяются следующие категории: время, лицо, число, род, переходность/непереходность, наклонение, залог, причастия и имена действия (масдар). В отличие от арабского в английском языке глагол не богат разными формами и не несет в себе столько информации, сколько арабский эквивалент. Однако он имеет очень развитую систему видовременных форм, залогов и наклонений основных глагольных категорий, охватывающих всю систему глагола в целом. Они действуют в пределах личных форм. Но существуют, кроме того, неличные формы (причастия, герундий, инфинитив), имеющие особые функции и передающие иные отношения.

Несмотря на отдаленность друг от друга исследуемых языков, в ходе проведенного анализа были установлены некоторые общие и частные закономерности в структуре их глагольных систем. Оказалось, что такие признаки как время, наклонение, залог и причастие свойственны обоим языкам. Например, и в арабском, и в английском имеются действительный и страдательный залоги, которые идентичны по значению. Основным залогом является действительный, так как он поддерживает правильный порядок слов по активности совершения. Пассивный залог используется для обращения внимания на объект действия: هُوَ كَتَبَ الرِسالَةَ. كُتِبَتِ الرِسالَةٌ. [hua kataba arrisaalata. Kutibat arrisaalatu] He wrote a letter. > The letter was written. Он написал письмо. Письмо было написано.

Среди наклонений больше внимания привлекло повелительное. В арабском варианте оно изменяется в числе и роде, что не свойственно английскому: оpen the book — открой книгу, оpen the books — откройте книги. اِفْتَحْ اَلكِتاَبَ  [eftah alkitaaba]-открой книгу (ты – мужчина), اِفْتَحَا كِتَابَينِ [eftahaa kitaabaini] —  откройте книги (вы двое), اِفْتَحْنَ كُتُبَ  [eftahna kutuba]откройте книги (вы много женщин). В английском языке субъект действия не определяется в глаголе, его нужно указать дополнительно: Students, open the books. – Студенты, откройте книги. The student near the window, open the book. – Студент у окна, открой книгу.   А отрицательная форма в обоих языках образуется при помощи частицы не (dont, لا ):

 

Таблица 1.

لا تَدْخُلْ [laa tadkhul] 

Не входи.  

Don’t come in.

 

 

В обоих языках причастия могут иметь активный и пассивный характер. Им свойственно иметь значение прилагательного и существительного, только в арабском существительное будет выражать субъект действия, а в английском – процесс: مُعَلِّمٌ [mugallim]  —обучающий и учитель, teachingобучающий и обучение; عَالِم [gaalim] знающий и ученый, knowingзнающий и знание.

От английского глагола арабского отличает ярко выраженные род, число и лицо. Ему свойственны все три лица, мужской и женский рода, единственный, двойственный и множественный числа. А у английского имеются только незначительные изменения в склонении (только 3-е лицо единственного числа отличается). Считается, что в английском языке эти категории исчезли уже к концу среднеанглийского периода (XIV).

В обоих языках присутствуют отглагольные существительные, в большинстве свойственные только этим языкам. Если в арабском это – масдар, то в английском – герундий. Между ними можно провести некую параллель, но назвать их идентичными или совсем не похожими нельзя: и тот, и другой обозначают любой член предложения, имеют свойства имени и глагола, но если масдар заменяет инфинитива, то герундий – целое придаточное предложение. Например, Я люблю купаться в реке. يُعْجِبُنِي أَن أَسْبَحَ  في النَهْرِ  [yughjibuniy an asbaha fiy nnahri]  Я люблю купание в реке. .يُعْجِبُنِي سِباحَةَ قي النَهْرِ [yughjibuniy sebaahatan fiy nahri]; The teacher didnt like how he retells the story. – Учителю не понравилось, как он пересказал историю. The teacher didnt like his retelling the story. – Учителю не понравилось его пересказывание истории.

Система времен является самым сложным и обширным пластом в глаголе. Несмотря на деление времени только на два в арабском языке, оказалось, что в определенных формах они соответствуют большинству английских, известных своим разнообразием. В ходе работы были сопоставлены временные системы по их значению: основные формы, кроме настоящего длительного и завершенного, и всех завершенно-длительных, нашли своих эквивалентов в арабском языке. По причине того, что длительно-завершенные времена и в самом английском языке употребляются редко, было не удивительно то, что они не были встречены в арабском языке. Отсутствие некоторых форм настоящего времени объясняется тем, что арабский глагол настоящего времени больше несет в себе смысла будущего-приходящего. Приведем несколько параллелей:

1. Прошедшее простое время (past simple tense):

Прошедшее простое время выражает действие или ряд последовательных действий, совершенных в определенное время в прошлом. В арабском оно выражается глаголами типа فَعَلَ для действительного залога и فُعِلَ для страдательного. В английском языке употребляется по следующим формам: Ved/V2 для активного и was/were+ V-ed/V3 для пассивного действия, где знаком «V» обозначается инфинитив глагола. Возьмем простые примеры: I went to school; The window was opened Я ходил в школу; Окно было открыто.

Данное же значение произошедшего передается и арабским глаголом, также в обоих залогах: إِلى المَدْرَسَةِ   ذَهَبْتُ; فُتِحَ النافِذَةُ [Zahabtu ila almadrasati; futiha annaafizatu]  Я ходил в школу; Окно было открыто.

2. Будущее завершенное время (future perfect tense):

Рассмотрим более сложную форму времени. Будущее завершенное время выражает действие, которое произойдет и завершится в будущем к определенному моменту. В английском языке оно образуется по формам: shall/will+have+ Ved/V3 в активе и shall/will+have+ been +Ved/V3 в пассиве. Тот же оттенок в арабском передается сочетанием глагола كَانَ в настоящем с основным глаголом в прошедшем времени: يَكونُ فَعَلَ . В страдательном залоге оно редко используется и образуется по форме: يَكونُ فُعِلَ.

Обычно данное время употребляется в составных предложениях, но определенный момент будущего также может быть введен предлогом by: When I come to him he will have written the letter; When I reach the university the door will already have been opened; She will have come back before MondayКогда я приду к нему, он уже напишет письмо; Когда я приду в университет, дверь уже будет открыта; Она вернется к понедельнику.

Формы с тождественным значением в арабском варианте: مَتَى أَجِئُ إِلَيْهِ يَكُونُ قَدْ كَتَبَ الرِّسالَةَ [mata ajiu ilaihi yakuunu kad kataba arrisaalata]; عِنْدَما أَجِئُ إلى الجامِعَةِ يَكُونُ قَدْ فُتِحَ البابُ [gindamaa ajiu ila aljaamigati yakuunu kad futiha albaaby]; تَكُونُ قَدْ عَادَت قَبلَ يَومِ الِاثْنَين [takuunu kad gaadat bagda yaumil ithnain].

 

Таблица 1. Система временных форм

 

Прошедшее (Past)

Настоящее (Present)

Будущее (Future)

Действ. (Active)

Страд. (Passive)

Действ. (Active)

Страд. (Passive)

Действ. (Active)

Страд. (Passive)

Простое (Simple)

V-ed/V2

was/were + V-ed/V3

V/V-s

am/is/are + V-ed/V3

shall/will + V

shall/will + be +

V-ed/V3

فَعَلَ*

 

فُعِلَ

يَفْعُلُ

يُفْعَلُ

سَ/سَوْفَ + يَفْعُلُ

سَ+يُفْعَلُ

Длительное (Continuous)

was/were + V-ing

was/were + being +

V-ed/V3

am/is/are + V-ing

am/is/are + being +

V-ed/V3

shall/will + be + V-ing

 

كَانَ + يَفْعُلُ

كَانَ + يُفْعَلُ

 

 

يَكُونُ + يَفْعُلُ

 

Завершенное (Perfect)

had +

V-ed/V3

had + been + V-ed/V3

have/has + V-ed/V3

have/has + been +

V-ed/V3

shall/will + have +

V-ed/V3

shall/will + have + been +

V-ed/V3

و + قَدْ + فَعَلَ / كَانَ + فَعَلَ

كَانَ + قَدْ + فُعِلَ

 

 

يَكُونُ + فَعَلَ

يَكُونُ + فُعِلَ(мало используемое)

Завершенно-длительное (Perfect continuous)

had + been + V-ing

 

 

have/has + been +

V-ing

 

shall/will + have + been +

V-ing

 

 

 

 

 

 

 

*формы I породы

Таблица 2. Примеры употребления временных форм

 

Прошедшее (Past)

Настоящее (Present)

Будущее (Future)

Действ.

(Active)

Страд. (Passive)

Действ.

(Active)

Страд. (Passive)

Действ. (Active)

Страд. (Passive)

Простое (Simple)

I went to school

The window was opened

I go to school

The window is opened

I will go to school tomorrow

The window will be opened

ذَهَبْتُ إِلى المَدْرَسَةِ [zahabtu ila almadrasati]

فُتِحَ النافِذَةُ

[futiha annaafizatu]

أَذْهَبُ إِلى المَدْرَسَةِ [azhabu ila almadrasati]

يُفْتَحُ النافِذَةُ

[yuftahu annaa fizatu]

سَأَذْهَبُ إِلى المَدْرَسَةِ غَدًا

[saazhabu ila almadrasati gadan]

سَيُفْتَحُ النافِذَةُ

[sayuftahu annaafizatu]

Я ходил в школу

Окно было открыто

Я иду в школу

Окно открыто

Я пойду в школу завтра

Окно будет открыто

Длительное (Continuous)

When he came I was writing a letter

The litter was being written by me at 3 o’clock yesterday

He is reading a book

The book is being read by him

He will be visiting his friends tomorrow afternoon

 

لَمَّا جَاءَ كُونْتُ أَكْتُبُ الرِّسالَةَ

[lamma ja’a kuuntu aktubu arrisaalata]

كَانَ يُكْتَبُ الرِّسَالَةُ بِقَلَمي في السّاعَةِ الثَالِثَةِ مَسَاءً

[kaana yuktabu arrisaalatu bikalamiy fiy assagati assaalisati masa’an]

 

 

يَكونُ يَزُورُ أصدِقائهُ غَدًا بَعدَ الظٌهرِ

[yakuunu yazuuru asdika’ihu gadan bagda zuhri]

 

Когда он пришел, я писал письмо

Письмо писалось  мной вчера в три часа

Он читает книгу сейчас

Книга читается им сейчас

Завтра после обеда он посетит своих друзей

 

Завершенное (Perfect)

When I went off the house it had already been snowing

The vizier had been killed

He has cooked dinner

Dinner has already been cooked

When I come to him he will have written the letter

 

When I reach the university the door will already have been opened

خَرَجْتُ مِنَ آلبَيْتِ وقَد نَزَلَ الثَّلْجُ

[kharajtu min albaiti va kad nazala assalju]

كَانَ قَد قُتِلَ الوَزِيرُ

[kaana kad kutila alvaziiru]

 

 

مَتَى أَجِئُ إِلَيْهِ يَكُونُ قَدْ كَتَبَ الرِّسالَةَ [mata ajiu ilaihi yakuunu kad kataba arrisaalata]

عِنْدَما أَجِئُ إلى الجامِعَةِ يَكُونُ قَدْ فُتِحَ البابُ [gindamaa ajiu ila aljaamigati yakuunu kad futiha albaaby]

Я вышел из дома, [к тому времени] уже прошел снег

Визирь  был убит

Он приготовил обед

 

Обед уже готов

Когда я приду к нему, он уже напишет письмо;

Когда я приду в университет, дверь уже будет открыта

Завершенно-длительное (Perfect continuous)

He had been working for two hours when Sam phoned

 

He has been working all day long

 

By May he will have been working here for two years

 

 

 

 

 

 

 

Он уже работал два часа, когда позвонил Сэм

 

Он работал весь день

 

В мае будет два года как он здесь работает

 

 

Таким образом в работе были выявлены тождественности и различия категорий глагола в арабском и английском языках. Он составляет основу строения речи и представляет собой обширный пласт слов. Несмотря на не родственность исследуемых языков, обнаружено много схожестей в значении и употреблении глаголов. Главное, что их объединяет, это важность, необходимость употребления данной части речи. Так как в обоих языках без него не строится речь, и именно он дает «движение фразе».

Результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения грамматического строя арабского и английского языков и вместе с тем являются готовым материалом для их сопоставления.

 

Библиографический список

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: уч. пособ. / В.Д. Аракин. –М.:Просвещение, 1989. – 232 с.

2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1983. 383 с.

3. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. 2-е изд. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. – 585 с.

4. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.

5. Ковалев А.А. Учебник арабского языка/ А.А. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов. – 2-е изд. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. – 751 с.

 

 

A COMPARATIVE STUDY OF ARABIC AND ENGLISH VERBS

 

A.F. Bagdasarova, student

Supervisor: T.A. Shaikhullina, doctor of philological sciences, associate professor

(Russia, Kazan)

 

Abstract. The work is dedicated to the comprehensive study of verbs of Arabic and English languages in comparative aspect. Object are the verbs and the subject of their analysis. Considered category of the verb that are available in these languages, in comparison, revealed their identities and differences. The results and materials of the study can be used in the preparation of textbooks on morphology of Arabic and English languages, the development of lecture courses, seminars.

Keywords: English language, Arabic language, verb, category, comparison, part of the question.