Кулиева Н.Р. Процесс неологизации во французском языке // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №4. – С. 64-67.

ПРОЦЕСС НЕОЛОГИЗАЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Н.Р. Кулиева, магистрант

Кабардино-Балкарский государственный университет  им. Х.М. Бербекова

(Россия, г. Нальчик)

 

Аннотация. Статья посвящена анализу неологизмов гастрономической тематики в современном французском языке. Рассматриваются наиболее эффективные способы создания новых лексем вo французском языке на словообразовательном и семантическом уровнях.

Ключевые слова: французская гастрономия, неологизм, заимствование, виды словообразования, семантическая эволюция.

 

 

Гастрономия составляет важную часть культуры французов, представляет собой воплощение особенного отношения к сфере питания и еде. Она наглядно отражает как национальные, так и социокультурные особенности французского народа. При  изучении французской цивилизации и французского языка весьма полезно и интересно обратиться к сфере питания, а именно гастрономии и кулинарии. В связи с тем, что происходит непрерывное развитие французской пищевой промышленности, изучение данных отраслей своевременно и актуально. Свидетельством повышенного интереса является тот факт, что в 2010 году экспертами межправительственного комитета заседания ЮНЕСКО было принято решение о том, чтобы включить французскую кулинарию в список нематериального культурного наследия человечества. Президент французской Миссии наследия и культуры Жан-Робер Питт выразил мнение о том, что еда является важной частью самобытности французов, отметив важную роль пищи и в других странах, но подчеркнув особую форму гастрономии во Франции с её свадебными яствами и вином, последовательностью блюд и манерой сервировки стола, которые являются типично французскими. «Список нематериального культурного наследия человечества» был создан в соответствии с соглашением, подписанным в 2003 году, утвердивший на сегодняшний день 165 стран, который направлен на защиту культуры и традиций народов [1].

Конечно, говоря о мировом признании французской кухни,  нельзя не отметить роль легендарных поваров Франции, одним из которых является Жорж Огюст Эскофье, который  знаменит тем, что внес огромный вклад в развитие и усовершенствование идей «высокой кухни» Мари-Антуана Карема, также известного как «король поваров и повар королей» [2]. Принцип работы М. Карема был таковым: «Застолье должно было поражать воображение масштабом и количеством трюков: вылетающими из торта живыми птицами, ювелирной резьбой по овощам, блюдами, по сложности исполнения находившимися ближе к области архитектуры, а не стряпни» [2]. Эскофье Ж. же считал, что сложность блюд не является важным условием качества еды и предложил свои более упрощенные варианты рецептов М. Карема, сделав «высокую кухню» доступнее для людей [2].

Любопытно отметить, что во Франции «фаст-фуд» не стал основной пищей для большинства жителей, и это так же отличает французов от народов других стран. Всё же, сегодня во французской среде стала развиваться иная практика питания в сравнении с «золотой порой» французской гастрономии, существовавшей  в XVII–XIX веках, и также отличающейся от предложенной Огюстом Эскофье «легкой кухни» начала XX столетия. Следует отметить, что причиной этих изменений является процесс глобализации, затрагивающий все важные аспекты жизни, включая культурные, экономические, политические и религиозные.

Вместе с этим, глобализация тесно связана и с таким понятием, как «антиглобализация» движение против определенных аспектов глобализации. Этот процесс нашел своё отражение в возвращении французского народа к домашней («натуральной, здоровой», но с национальным акцентом) кухне, называемой (fait maison).

Благодаря опубликованному в 2010 году бюллетени «Барометр Здорового Питания 2008 INPES» (Institut national de prévention et d’éducation pour la santé), наглядно показаны некоторые результаты исследований, полученные при сопоставлении представлений и практики питания во Франции между 1996 и 2008 гг. Было опрошено 4714 человек в возрасте от 12 до 75 лет [3]. Если в 1996 г. «еда» в понимании взрослых французов была «процессом, необходимым для жизни», то в 2008 г. 9 человек из 10 в понятие «кухня» включают «здоровое питание» и «общение». Таким образом, мы можем проследить изменение отношения французов к пище.

Существует ряд событий и явлений, которые непосредственным образом участвуют в образовании новых лексических единиц. К таковым можно отнести, например, приверженность французов к здоровому питанию и образу жизни, особое отношение к пище и застольному этикету, а также богатая история французской гастрономии.

Для того, чтобы произвести анализ неологизмов французского языка в области кулинарии и гастрономии, мы воспользовались некоторыми тематическими газетами и журналами, такими как: Le Figaro, Vie pratique, Top Sante!, Cuisine Actuelle, Elle à table, Nourrir, и др. словарях, а также на франкоязычных ресурсах сети Интернет. Благодаря данному анализу мы  выделили около 180 языковых единиц, которые обладают признаками неологизмов. Итак, во французском языке существуют несколько способов возникновения неологизмов, основными из которых являются:

1) Суффиксация:

 mangeaille (manger + —aille), [букв.: еда, жрачка; устар.: корм для скота] [4].

 grignotage (процесс перекуса): глаг. grignoter + суфф. age [букв.: кусать; разг.: «поживиться чем-либо»] [4].

 ragougnassе (невкусная и некачественная пища), [букв.: скверная еда, варево, отрава] образовалось от ragoût (рагу), [кул.: рагу] [4].

Также существуют суффиксы able и ible, указывающие на приготовленное и расфасованное состояние продукта:

 cubable (порезанные на кубики), где cube [букв.: куб, кубик] [4].

 papillotable (в бумажной или целлофановой обертке), где papier [букв.: бумага] [4].

Суффикс —ade может служить для образования названий новых блюд:

 saumonade (блюдо из лосося, семги), где saumon [букв.: лосось, сёмга] [4].

2) Префиксация:

 multipack (мультипак, контейнер, содержащий несколько индивидуальных упаковок), где multi [букв.: много] [6]; paquet пакет, свертка, связка [6];

désaisonnalisation (выращивание либо продажа овощей и фруктов независимо от их сезонной принадлежности), [букв.: saison-время года] [4].

3) Сокращение:

néoresto (неоресторан, ресторан, где гостям предлагают свежие и полезные продукты питания), где néo [букв.: нео, ново] [5]; restau [разг.: ресторан] [5];

 rata [кул.: тушеная картошка, фасоль; разг.: скверная пища, месиво], сокращение от ratatouille [кул.: овощное рагу; разг.: варево, скверное рагу] [4].

4) Аббревиация:

 BRSA (boisson rafraîchissante sans alcool)(прохладительный напиток без спирта), [Boisson non alcoolisée, gazeuse] [7] и другие.

5) Конверсия:

 panaché (пиво, разбавленное лимонадом) [5]. Образовалось от прилагательного panaché, одно из значений которого [букв.: смешанный] [5];

 неологизм eau oxygénée (перекись водорода) [5], где oxygénée означает [букв.: кислородная] [5].

6) Словосложение:

 (слова с сочинительной связью): menuminceurменю для похудения , coffret-repasконтейнер для еды, где coffret [букв.: сундучок, шкаф]; repas [букв.: еда, завтрак, обед, ужин] [4];

 (слова с подчинительной связью) : coupe gouttes (дозатор для бутылки), где coupe [букв.: кубок, чаша, бокал]; goutte [букв.: капля] [5];

 malbouffe (фастфуд), где mal [букв.: плохо]; bouffe [букв.: продукты, жратва, еда] [5].

7) Заимствования из других языков:

 с английского языка: – smoothieсмузи (сладкий напиток, приготовленный из взбитых в блендере ягод, овощей или фруктов с добавлением молока, сливок или сока): [букв.: смузи, пюре, коктейль] [8];

 nuggetsнаггетс (кусочки курицы или рыбы, обжаренные в сухарях) [9];

 с японского языка: – sushi суши (японское блюдо: фрикадельки из риса с рыбой в листьях водорослей) [8];

 miso[кул.: мисо (японская соевая паста)] [9];

 с арабского: —falafel фалафель (обжаренные в масле шарики из протёртых со специями плодов нута) и т.п. [10].

Проделав данный анализ, мы пришли к выводу, что все неологизмы и заимствованная лексика довольно актуальны в современном французском языке. Изучение лексики сферы питания за последнее время показывает, что язык заметно обогатился новыми лексемами, относящимися к теме здорового образа жизни и питания; для определения невкусной и нездоровой пищи в целом; для обозначения терминов, используемых в ресторанном бизнесе, а также неологизмы, затрагивающие новые процессы производства, обработки продуктов питания, их упаковки и используемой техники. Данные изменения  во французском языке, в частности в гастрономических и кулинарных предпочтениях, которые произошли в эти десятилетия, связаны со многими экстралингвистическими факторами.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что процесс неологизации во французском языке остается активным и динамичным в связи с непрерывной эволюцией в области кулинарии и гастрономии как во Франции, так и во всем мире.

 

Библиографический список

1. Menegaux Ch. La gastronomie française au patrimoine de lhumanité. // Le Figaro.fr.   [электронный ресурс]. [2017]. // URL: http://www.lefigaro.fr/culture/2010/11/16/03004-20101116ARTFIG00591-lagastronomiefrancaiseaupatrimoinedelhumanite.php (дата обращения: 14.03.2017).

2. Алексей Зимин. Журнал «Коммерсантъ Weekend«. №42. 15.11.2013. С. 28).

3. Mermet G. La préface de Francoscopie 2010. // Francoscopie.fr. [электронный ресурс]. URL: http://francoscopie.fr/ (дата обращения: 02.04.2017).

4. Григорян И.Р., Петрович М.Н. Большой французско-русский и русско-французский словарь. М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010.

5. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: «РУССО», 1995

6.  Выгодская К.С., Долгополова О.Л. Краткий французско-русский и русско-французский словарь. Издание 13-е, стереотипное. М.:»Русский язык», 1983. 221 с.

7. LSA. Commerce & Consommation. URL: http://www.lsaconso.fr/boissonsetliquides/brsaboissonsrafraichissantessansalcool/

8. Яндекс. [электронный ресурс]. // Яндекс.Переводчик:

[сайт]. [2011-2017]. URL: https://translate.yandex.ru/m/translate (дата обращения: 25.04.2017).

9. Академик. [электронный ресурс]. // Словари и энциклопедии на Академии: [сайт]. [2000-2016]. URL: http://translate.academic.ru/miso/fr/ru/ (дата обращения: 23.04.2017).

10. Academic. [электронный ресурс]. //Academic Dictionaries and Encyclopedias: [сайт].[2000-2016]. URL:http://translate.enacademic.com/falafel/xx/ru/(дата обращения: 23.04.2017).

THE PROCESS OF NEOLOGIZATION OF FRENCH LANGUAGE

 

N.R. Kuliyeva, graduate student

Kabardino-Balkarian state university named after H.M. Berbekov

(Russia, Nalchik)

 

Abstract. This article is dedicated to the research of neologisms in the gastronomical area of modern French language. The research had identified the most effective ways of creating new lexemes in French language on the world-formative and on the semantic levels.

Keywords: French gastronomy, neologism, borrowing, types of world formations, semantic evolution.