Язлыева Ш.А. Пословицы и поговорки русского и туркменского народа как средство формирования лингвистической компетенции учащихся // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – 2016. – Т. 4. №1. – С. 148-151.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ РУССКОГО И ТУРКМЕНСКОГО НАРОДА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ

 

Ш.А. Язлыева, студент

Филиал Омского государственного педагогического университета в г. Тара

(Россия, г. Тара)

 

Аннотация. В статье рассматриваются понятия «пословицы» и «поговорки» в словарях разных авторов. Взгляд российских фразеологов на место пословиц и поговорок в русском языке. Традиции и гостеприимство в пословицах русского и туркменского народа.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, менталитет, культура, традиция, гостеприимство.

 

 

Одна из величайших способностей человека способность передавать свои мысли, чувства, ощущения, свое восприятие окружающего мира и происходящих в нем различных явлений жизни через меткое образное изречение.

Пословицы и поговорки доходят до глубины души человека любой национальности, ведь устное народное творчество любого этноса прошло одинаковый путь развития. Различные этапы исторического пути народов мира имеют общие формы выражения в пословицах и поговорках – кладези мудрости. Проникновение в культуру народа означает приобщение к истории этого народа, его образу жизни, обычаям и традициям. Народ без мудрости – тело без души!

Прежде чем изучать пословицы и поговорки, мы должны узнать значения этих слов. Для этого стоит обратиться к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения» [4].

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «пословица коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. «Поговорка окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [1].

Во французско-русском фразеологическом словаре дается следующее определение пословицы: «пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, то есть коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам» [5].

Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему трактует данные определения, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое отличие пословицы от поговорки: «Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка». Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.

Кроме того, пословицы и поговорки в разное время были предметом изучения фразеологов: представители «широкого» понимания объёма фразеологии (Б.А. Ларин, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский и др.) относят пословицы и поговорки к фразеологическому фонду языка; сторонники же «узкого» понимания (В.В. Виноградов, А.М. Чепасова, Н.А. Павлова, Т.А. Матузова [2] и др.) выводят пословицы и поговорки из состава фразеологизмов.

У русского народа, как и у любого другого, существует многочисленное множество пословиц и поговорок. Это маленькие мудрые изречения создавались и накапливались народом в течение многовековой истории. Пословица всегда поучительна и представляет собой законченное предложение. Их действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», мудрость, которой должны следовать все люди, что стало основной народа.

Каждая нация имеет свой менталитет, определённые качества, присущие именно этой нации. В жизни каждого народа воплощены пары противоположностей, и их особенно много среди русских людей. Многие из этих противоположностей встречаются также и у других народов, но у каждого народа они имеют своеобразный характер. «Менталитет скрывается в поведении, оценках, манере мыслить и говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместе с тем языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры» [6]. Поэтому именно пословицы и поговорки как отражение восприятия мира человеком, так четко реагируют на все явления действительности.

Остановимся подробнее на традициях и гостеприимстве русского и туркменского народа в пословицах и поговорках.

Русский народ, безусловно, качественно отличается от других национальностей, в первую очередь особым гостеприимством, широкими традициями и другими особенностями. Русское гостеприимство общеизвестно: «Хоть не богат, а гостям рад». Для гостей всегда приготовлено лучшее угощение: «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», «Гостю щей не жалей, а погуще налей». Эти пословицы говорят о том, что как бы трудно не жили люди, а гостя встретят хорошо, никогда не покажут, что у них хуже, чем у других.

Русские люди встречают гостя на пороге своего дома с хлебом-солью. Обычай преподносить хлебсоль пришел из глубины веков и сохраняется в России до сих пор. Хлеб-соль – это приветствие, выражение радушия, пожелание гостю добра и благополучия.

Как говорят в пословицах:

Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.

Гость на порог – счастье в дом.

Мил гость, да велик пост.

Религиозность населения в Туркменистане подчеркивается мусульманскими обрядами и обычаями, переплетенными с межличностными, семейно-бытовыми традиционными отношениями, которые зачастую объясняются и выдаются за национальные народные привычки.

Само название туркменского народа в переводе на русский язык обозначает «туркообразный». Тяжелый труд хлебороба приучил народ Туркмении к доброжелательному, уважительному отношению к труженику. Туркмены отличаются неприхотливостью, скромны в быту.

Туркменское гостеприимство – самый определяющий признак этого дружелюбного народа. Туркмены часто складывают мнение о человеке по тому, как он принимает гостей. Гостя приветствуют словами «Хош гелдиниз!» и, кроме того, произносят ритуальные фразы: «Как мы рады вас видеть! Какую честь вы нам оказали!».

На Востоке говорят: «Гость – от Аллаха!» Отсюда следует, что хорошо принять гостя – не только обязанность, но и священный долг хозяина. Эта традиция зародилась в древности и прочно укоренилась в сознании современных туркмен. В те времена это была элементарная форма защиты. Люди не перенесли бы тягот пустыни, не выжили бы без поддержки друг друга. Туркмены всегда считали хлеб и соль святыми продуктами. Наступить на них – значит навлечь беду. Всё это также нашло отражение в пословицах:

Если хлебом и советом

Помогал ты человеку,

Не кричи везде об этом

Лучше память выбрось в реку.

Своя лепёшка лучше плова Чужого.

Нет гостя в доме –

Нет счастья в доме.

Гость – воистину посланник бога,

Мало погостит – увидит много.

Туркмены самолюбивы, чувствительны в общении, по темпераменту не медлительны, но и не слишком быстрые. В республике прочно сохраняется большой авторитет, послушание и уважение к старшим – «аксакалам». Если старший по возрасту попросит об услуге младшего, отказываться считается неприличным. В присутствии старшего соблюдается сдержанность в разговоре, к нему все внимательны и относятся с почтением и уважением.

Туркмены – высоконравственный народ. В своем отношении к жизни они культивируют гостеприимство, скромность, благородство, правдивость, честность, смелость, душевную щедрость. «Благородный человек, – утверждает туркменская пословица, – если обещает, обязательно сдержит свое слово». Также высоко ставят понятие чести. «Моя честь это честь моей семьи, моего племени, моего народа» [3].

У туркменского народа очень сильно развит дух родства, и здесь с большим уважением относятся к дружбе и любви.

Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта.

 

Библиографический список

1. Даль В.И. Пословицы русского народа [Текст]: сборник. В 2-х т. Т. 1. / В.И. Даль; вступ. слова М. Шолохова; худож. Г. Клодт. – М.: Художественная литература, 1984. – С. 287-309.

2. Матузова Т.А. Омонимическое отношения и направления процессов перехода внутри призначных фразеологических единиц: Автор. дис. …канд. филол. наук. – Орел, 2002. – 27 с.

3. «Мудрость отцов»: пословицы и поговорки народов Средней Азии [Текст] / перевод Н.И.Гребнева. – Ашхабад: «Магарыф», 1984. – С. 88-99.

4. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]: Ок. 53000 слов / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И.Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство «Мир и Образование»; ООО «Издательство Астрель», 2011. – 930 с.

5. Французко-русский фразеологический словарь [Текст] / сост. В.Г. Гак [и др.]; под ред. Я.П. Рецкера. – [Б. М.]: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. – С. 1112.

6. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. – Москва: Флинта: Наука, 2004. – 43 с.

PROVERBS AND SAYINGS OF RUSSIAN AND TURKMEN NATIONS AS THE MEANS OF TRAINING LINGUISTIC COMPETENCE OF LEARNERS

 

Sh.A. Yazlyyeva, student

Omsk pedagogical state university branch in Tara

(Russia, Tara)

 

Abstract. This article deals with the terms «proverbs» and «sayings» in dictionaries of different authors. The article touches upon the issue of points of view of the russian phraseologists to the role of proverbs and sayings in the Russian language. The aim of the article is to provide the reader with the traditions and hospitability in the basis of Russian and Turkmen proverbs.

Keywords: proverbs, sayings, mentality, culture, tradition, hospitability.