Барковская А.А. Поэтика книги Дельфины де Жирарден «Записки виконта де Лоне» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №7. – С. 61-64

ПОЭТИКА КНИГИ ДЕЛЬФИНЫ ДЕ ЖИРАРДЕН

«ЗАПИСКИ ВИКОНТА ДЕ ЛОНЕ»

 

А.А. Барковская, магистрант

Московский педагогический университет

Россия, г. Москва)

 

Аннотация. В статье рассмотрена проблема поэтики книги французской журналистки и писательницы Дельфины де Жираржен. Книга впервые вышла на русском языке в 2009 году, подготовлена к печати, переведена и составлен комментарий исследовательницей истории французской литературы Верой Мильчиной.

Особенность данной статьи в том, что автор исследует не только особенности стиля Дельфины де Жирарден, но и анализирует влияние «учителей» писательницы на ее творчество (Гюго, Ламартин, Бальзак). Основной вывод статьи – мадам де Жирарден, являясь супругой издателя Эмиля де Жирарден стала зачинателем жанров колумнистики и фельетона.

Статья может быть интересна студентам факультетов журналистики и филологии, преподавателям и всем, кто интересуется историей зарубежной журналистики и Французской литературы XIX века.

Ключевые слова: Дельфина де Жирарден, французская журналистика ХIX века, очерк, колумнистика, фельетон, Оноре де Бальзак, Виктор Гюго, диалогизация произведения.

 

Кокетство вот истинная поэзия женщин.

Дельфина де Жирарден

 

 

В литературных кругах существует легенда, повествующая о том, что известная писательница мадам де Сталь завещала перед смертью свое гусиное перо преемнице, которой оказалась Дельфина де Жирарден [2].

Дельфина де Жирарден и её литературное творчество заняли почетное место в истории французской культуры, литературы и журналистики. Среди ярчайших имён и замечательных произведений французской литературы писательница смогла показать свою индивидуальность, создав уникальные произведения.

При этом на сегодняшний день творчество писательницы и журналистки Дельфины де Жирарден мало изучено отечественными литературоведами. В своей работе мы будем опираться на исследования переводчицы французской литературы В.А. Мильчиной, а также поэта и романиста Т. Готье.

К середине XVIII в. во Франции культурная и литературная жизнь образованных слоев изменилась за счет активного присутствия женщин. Женщины не только становятся более грамотными, они не просто много читают, но и становятся основателями литературных гостиных и салонов, что имело важное значение в культуре рококо и сентиментализма. Салоны сыграли огромную роль в формировании идеологии, литературных, музыкальных и художественных вкусов.

А во второй половине XVIII в. на литературном рынке стали проявляться произведения, формировавшие положительный образ женщины в истории и культуре — это жизнеописания и справочники о великих женщинах прошлого.

Так стало появляться все больше изданий для женщин, загорелись новые имена на литературном олимпе: Жорж Санд, Жермена де Сталь, Дельфина де Жирарден.

«Парижские письма или записки (в разных вариантах перевода) виконта де Лоне» является самым известным произведением де Жирарден. Произведение написано в эпистолярном жанре, оно печаталось под псевдонимом де Лоне с 1836 по 1848 год (далее переиздавалось).

Книга представляет собой сборник очерков или писем, на каждый из которых отводится глава. К каждому очерку дается аннотация, в которой коротко сообщается, о чем будет идти речь, а в конце дается датировка написания очерка.

Уникальность «Писем» заключается в том, что они представляют собой разноплановую летопись французской жизни, можно сказать парижскую хронику, которая, безусловно, представляет интерес для современного читателя в культурологическом и эстетическом смысле. 

Наш анализ произведения французской писательницы производится на основе перевода, выполненного В.А. Мильчиной, которая постаралась максимально точно донести до русского читателя своеобразие художественного слова знаменитой писательницы.

Особенностью поэтики писательницы является с одной стороны злободневность, с другой стороны юмор и ирония. Иронизировать писательница начинает с первых страниц: «На этой неделе не произошло ничего особенно примечательного: в Португалии случилась революция, в Испании явился призрак республики, в Париже назначили министров» [5].

Стиль писательницы легкий, смелый, остроумный, при этом иногда грустный и пессимистичный: «Сегодня столицу занимают только две вещи: театр и прогулки. Скачки, благодарение Богу, закончились; в последнее время их трудно было назвать блестящими: одни и те же дамы среди публики, одни и те же лошади на дорожке, а главное одно и то же утомительное зрелище одинокой лошади, оторвавшейся от всех остальных» [5]. А в конце первого очерка Жирарден называет Париж провинциальным, прибегая, таким образом, к оксюморону.

Д. де Жирарден дает свои комментарии не только к политическим и светским событиям. Язвительно отзывается о литературе, говоря, что в ней «нет ничего нового», а «кабинеты для чтения страдают от недорода».

Еще одной особенностью поэтики Жирарден является смешение лексики: от возвышенной к сниженной, просторечной, что уместно для едких сравнений: «Половину денег, которые король, по слухам, тратит на стрижку своих померанцевых деревьев, он мог бы употребить на омовение своих же чумазых богов». Здесь писательница говорит о статуях знаменитого сада, которые со временем стали грязными, как «негритянки».

К слову, сравнение, один из излюбленных приемов писательницы, так в очерке от 13 июля 1837 года она говорит словами героя-прохожего: «нынче прогулка у нас превращается в сражение, а улица — в поле битвы; идти — значит сражаться».

А вот пример изящной, возвышенной, патетической лексики: «А вот грандиозная новость, о которой никто еще не слыхал! великолепный сюрприз к новому году! Художники, возрадуйтесь; бравые ветераны, подкрутите усы; кучера «гондол», «кукушек» и «торопыг»… Так пишет де Жирарден об открытии Версальского музея в Париже 1 января 1837 года.

Несмотря на то, что жанр очерков предполагает простое описание жизненных событий [6], Жирарден не прибегает к сухому изложению фактов, она делает свои очерки художественными, часто использует рифму: «Да здравствуют нынешние короли, умеющие льстить! Грандиозная новость, которую мы имели вам сообщить…» Даже повествовательные предложения писательница строит очень ритмично, задавая тон всему тексту: «Когда молния поражает пальму, растущую среди пустыни, все племя оплакивает утрату; каждый горюет о том, что любил, каждый приносит погибшей дань воспоминаний».

Жирарден пишет ярко, эмоционально, пытается выплеснуть все, что наболело. А когда литературных приемов и изобразительно-выразительных средств не хватает, писательница прибегает к графическому выделению – некоторые слова в тексте она пишет заглавными буквами, ставя тем самым на них логическое ударение.

Жирарден активно использует приемы диалогизации повествования, постоянно обращаясь к читателю, задавая риторические вопросы: «Знаете ли вы, что сочинять «Парижский вестник» может только человек, у которого очень мало честолюбия?»; «Вы еще не поняли?». Писательница как будто все время держит перед собой образ своего читателя, все, что она пишет, обращено напрямую к нему, поэтому в тексте так много обращений: «Дайте мне приют, господа!».

Дельфина де Жирарден считала своими учителями В. Гюго, Ламартина, Оноре де Бальзака. Она возмущается на страницах «Писем» невежеству королевского двора: «…заговорите с ними о Викторе Гюго – они скажут вам, что не знают его». Жирарден и Виктор Гюго познакомились в 20-х годах XIX века, будучи молодыми начинающими литераторами, принимали участие в создании журнала «Французская муза» (1823–1824).

Деятельность В. Гюго находит отклик в душе писательницы, поэтому она посвящает немало страниц своих «Писем» его выступлениям, приводит цитаты его речей, дает положительную оценку его высказываниям.

Особое значение для становления де Жирарден как писательницы сыграло творчество Оноре де Бальзака. Дельфина даже написала роман «Трость господина де Бальзака», который говорит о восторженном отношении ученицы к своему учителю. В. Мильчина замечает, что «Записки виконта де Лоне» это своего рода продолжение «Парижских писем» Бальзака, которые мэтр французской литературы опубликовал в начале 30-х гг. в издании Жирардена – журнале «Вор». Безусловно, Дельфина не копирует манеру Бальзака, это скорее творческая эстафета, где с одной стороны она берет то, что уже было наработано, с другой стороны привносит что-то свое [4]. Так критики считают, писательница довела жанр хроники до совершенства. Тогда как в своих письмах Бальзак больше выступает как политический публицист. В глазах писательницы Оноре де Бальзак является одним из блестящих умов нации.

Поэтому писательница с интересом следила за творчеством Бальзака и переняла у него некоторые приемы. Как и более маститого коллегу ее привлекают различные абсурдные мелочи или глупости, которые она высмеивает. Мы уже говорили раннее о статуе Фаутезы (одной из дочерей бога Солнца), которая превратилась в негритянку от пыли [4].

Изобличая нравы людей и их жизнь, Бальзак нередко использует приемы противопоставления или антитезы. Так в «Физиологии брака», говоря собственно о физиологии, он пишет: «Что встречаются мужья высокого роста и великого ума, чьи жены изменяют им с любовниками низкорослыми, уродливыми и безмозглыми?». Подобное мы видим и у Жирарден: «Какой урок для нас, французов: мы гордимся нашей прекрасной Францией и притом беспрестанно вредим друг другу, ненавидим друг друга истово и страстно!».

У своего учителя де Жирарден также перенимает стремление к классифицированию, поэтому ее книга так четко структурирована, а также тяготение к каламбуру.

В «Письмах» де Жирарден опирается не только на творчество коллег и предшественников, но и на исторические факты. Она хорошо знала историю политической и социальной жизни страны: «Моды сделались королевскими, нравы же остались буржуазными, поэтому деньги тратятся без счета. Матери наши некогда тоже одевались роскошно; их шелка стоили целое состояние, их кружевные оборки могли бы заменить приданое крестьянке, их свадебного платья хватило бы на выкуп пленного».

Несмотря на то, что Дельфина де Жирарден берет опыт предшественников, использует известные приемы, в чем-то перенимает манеру своих учителей. При этом сама становится новатором, создает жанр фельетона. «Очерки виконта де Лоне» вызвали читательский бум и породили множество подражателей. Позже во Франции издаются вестники, похожие на «Запискам», это «Эхо Парижа», «Городская хроника», «Светские беседы», «Двор и город» и другие.

В то время в журналистской среде Франции преобладала конъюнктура и продажность, а Дельфина де Жирарден стала исключением, она открыто заявляла о своей позиции, о несправедливости и актуальных проблемах столицы.

Дельфина де Жирарден после «Парижских писем» стала считаться зачинателем колумнистики и фельетона. Изображая в своей книге культурную, бытовую, политическую и нравственную жизнь жителей Парижа, она не просто ставит актуальные проблемы общества, но и дает им свою ироничную оценку, с помощью изобразительно-выразительных средств доносит суть актуальных процессов общества. Язык де Жирарден – яркий, легкий, образный, витиеватый и временами просторечный заставляет не только улыбаться, но и грустить.

В своей книге писательница активно использует множество художественных приемов: антитезу, сравнение, иронию, оксюморон и другие для передачи собственных переживаний, что делает книгу легко читаемой с одной стороны, и заставляющей задуматься с другой.

Чертами уникального стиля писательницы считают изящный слог, лёгкость, иронию и остроумие.

 

Библиографический список

1. Евстратов А. Французская литература. – Режим доступа: http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/evstratov-francuzskaya-literatura/index.htm.

2. Елифёрова М. Родители четвёртой власти // История. 2010. №10.

3. Мильчина В. Париж Дельфины де Жирарден. Режим доступа: http://stengazeta.net/?cat=80.

4. Мильчина В.А. Париж в 1814-1848 годах. Повседневная жизнь. М.: Новое литературное обозрение, 2014.

5. Примечания // Жирарден Д. де Парижские письма виконта де Лоне. – М.: Новое литературное обозрение, 2009.

6. Словарь литературоведческих терминов. Санкт-Петербург: Паритет, 2006. – 314 с.

 

 

POETHICS OF THE BOOK DOLPHINA DE GIRIRDEN «WIKONT DE LONA PUBLICATIONS»

 

A.A. Barkovskaya, graduate student

Moscow pedagogical university

Russia, Moscow)

 

Abstract. The article deals with the problem of the poetics of the book by the French journalist and writer Delphine de Girardin. The book was first published in Russian in 2009, prepared for publication, translated and compiled by a commentary on the history of French literature by Vira Milchina.

The peculiarity of this article is that the author studies not only the peculiarities of the style of Delphine de Girardins, but also analyzes the influence of the «teachers» of the writer on her work (Hugo, Lamartine, Balzac). The main conclusion of the article — Madame de Girardin, being the wife of the publisher Emile de Girardin became the pioneer of the genres of columnistic and feuilleton.

The article may be of interest to students of the faculties of journalism and philology, teachers and anyone who is interested in the history of foreign journalism and French literature of the XIX century.

Keywords: Delphine de Girardin, French journalism of the XIX century, essay, columnistic, feuilleton, Honore de Balzac, Victor Hugo, dialogization of the work.