Рюмкина Н.С. Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом «Dutch» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. –Т. 2. №3. – С. 83-85.

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ЭТНОНИМОМ «DUTCH»

 

Н.С. Рюмкина, магистрант

Московский государственный областной университет

(Россия, г. Москва)

 

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц с этнонимом «Dutch» в английском языке, репрезентирующих национальные стереотипы. В данной статье проводится анализ английских фразеологизмов, перечисляются качества, которые англичане приписывают голландцам, приводятся многочисленные примеры.

Ключевые слова: фразеологизмы, этноним, этноцентризм, национальные стереотипы, фразеология.

 

 

Изучение взаимосвязи фразеологизмов с этнонимом и этнических стереотипов носителей языка относительно представителей других этнических общностей является одним из актуальных направлений в системе современной лингвокультурологии. Фразеологические единицы, содержащие этнонимы, отражают исторически сложившиеся национальные стереотипы. Национальный (этнический) стереотип – схематизированный образ какого-либо народа, этнической общности, обычно упрощенный, иногда – неточный или даже искаженный, выражающий знания или представления о психологических, поведенческих и бытовых особенностях представителей какой-либо другой нации [Боголюбова, 2009, Электронный ресурс].

Значительное количество устойчивых словосочетаний с этнонимом в английском языке составляют фразеологизмы, которые содержат слово Dutch «голландский, голландец». Анализ фразеологических единиц английского языка показал что голландцы, с точки зрения англичан и американцев, обладают следующими качествами:

1) жадность, прижимистость: Dutch treat (lunch, supper, date) — угощение (свидание), на котором каждый платит за себя, Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя против слишком большого счета, Dutch auction — аукцион со снижением цен, Dime is a money as the Dutchman says – монета в 10 центов тоже деньги, как говорят голландцы, Dutch carpet – половик из грубой шерсти,

Dutch doll – деревянная кукла. [CCID, 2011, с. 114]. Последние два примера являются результатом желания голландцев сэкономить, и получить/сделать предметы из более дешевого, хоть и менее качественного материала;

2) расчетливость, стремление получить выгоду: 

Dutch agreement (bargain) соглашение (сделка), выгодное только для одной стороны;

3) пристрастие к спиртному: Dutch courage — пьяная удаль, Dutch headache похмелье, аs drunk as a Dutchman-очень пьян, Dutch feast вечеринка, на которой хозяин напивается первым; Dutch bargain также может означать «сделка, сопровождаемая выпивкой» [4, 1998, с. 108];

4) высокомерие, строгость: Dutch uncle тот, кто критикует и поучает; to talk like a Dutch uncle – читать мораль;

Также здесь можно добавить оттенок занудства: old Dutch – жена, старуха, то есть человек, который постоянно ворчит, поучает, досаждает своими советами и придирками

5) с этнонимом Dutch также ассоциируется все ненастоящее, ненадежное, фальшивое: Dutch comfort (consolation) слабое утешение, Dutch defence защита для видимости, ненадежная защита, Dutch gold медная фольга, мишура; Dutch nightingale – лягушка (голландский соловей);

6) Dutch может означать нечто непонятное, странное: double Dutch галиматья, тарабарщина, it beats the Dutch это чрезвычайно странно; [Кунин, 2005, с. 230]

7) что-то неправильное, отличающееся от привычного: Dutch auction аукцион со снижением цен, Dutch reckoning — счет, взятый «с потолка», Dutch concert — «кто в лес кто по дрова» (другое значение этого выражения опять же связано с алкоголем шум и крики пьяной толпы);

8) Dutch может означать что-то неприятное, приносящее неудачу: to be in Dutch иметь проблемы, неприятности, быть в затруднительном положении, в немилости; даже нечто зловещее: Dutch cure — самоубийство, to do the Dutch act покончить с собой;

9) в довершение к получившемуся у нас отрицательному портрету голландца можно добавить выражение I am a Dutchman if пропади я пропадом, если…, а также выражение: Judge a Dutchman by what he does not by what he says – суди голландца по тому, что он делает, а не по тому, что он говорит, что говорит о низком доверии ко всей нации в целом.

10) Кроме того, голландцы характеризуются как люди, которые не меняют свой характер, чьи неприятные черты характера не сглаживаются и не изменяются ни при каких условиях: Once a Dutchmanalways a Dutchman.

И, наконец, последнее из выделенных нами выражений про голландцев: «flying Dutchman» – постоянно странствующий человек, скиталец, может говорить нам о голландцах, как о людях, которым также не стоит доверять, которые «то тут, то там», ненадежных, нестабильных людях. [Кунин, 2005, с. 231].

Столь негативные отношения англичан к голландцам можно истолковать с точки зрения исторического развития их взаимоотношений. Представители этих этносов вели ожесточенное соперничество за морское превосходство и контроль путей сообщения в индийском регионе. В 17 веке Англия и Голландия трижды вступали в вооруженные конфликты для установления господства на морских просторах. Английская нация, которая гордилась своим морским могуществом, не смогла отнестись равнодушно к успехам голландцев в мореплавании и морской деятельности. Несомненно, это послужило причиной возникновения устойчивых негативных коннотаций исследуемого этнонима.

Рассмотренный материал свидетельствует, что почти во всех значениях рассмотренных фразеологизмов наблюдается негативно-оценочная характеристика обычаев, привычек и национального характера голландцев. В результате анализа фразеологических единиц с этнонимом «Dutch», было выявлено, что англичане приписывают голландцам такие качества, как агрессивность, непредсказуемость, пьянство, скупость и глупость. Позиция этноцентризма, которую мы наблюдаем со стороны носителей языка, на самом деле имеет положительные стороны и играет очень важную роль в процессе национальной самоидентификации, выполняя «функцию поддержания идентичности и даже сохранения целостности и специфичности группы» [Грушевицкая, 2003, c. 41].

 

Библиографический список

1. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. [Электронный ресурс]. URL: https://unotices.com/book.php?id=137054&page=22 (дата обращения: 15.12.2016).

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации / под ред. А.П. Садохина. Москва, 2003. 298 с.

3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь.5-е изд., Москва: Рус. яз. Медиа, 2005. 1210 c.

4. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 504 c.

5. CCID: Collins COBUILD Idioms Dictionary. – 2nd edition. London: HarperCollins Publishers Ltd., 2011. 409 с.

THE REFLECTION OF NATIONAL STEREOTYPES IN ENGLISH

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ETHNONYM «DUTCH»

 

N.S. Ryumkina, graduate student

Moscow state region university

(Russia, Moscow)

 

Abstract. The article is devoted to phraseological units with the ethnonym «Dutch» in English representing national stereotypes. In this article the author analyses English phraseological units, enumerates the qualities that British people ascribe to Dutch and provides numerous examples.

Keywords: phraseological units, ethnonym, ethnocentrism, national stereotypes, phraseology.