УДК 811

Кучумова А.А. Музыкальность как способ репрезентации эмоционального концепта «Тоска» в пьесах А.П. Чехова и их переводах на французский язык / А.А. Кучумова, Н.В. Хорошева // Международный журнал гуманитарных и естественных наук – 2017. – №9. – С. 68-71

МУЗЫКАЛЬНОСТЬ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ТОСКА» В ПЬЕСАХ А.П. ЧЕХОВА И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

 

А.А. Кучумова, студент

Н.В. Хорошева, студент

Пермский государственный национальный исследовательский университет

(Россия, г. Пермь)

 

Аннотация. Статья посвящена исследованию музыкальности как способа репрезентации эмоционального концепта «тоска» в русской лингвокультуре на материале пьес А.П. Чехова «Вишневый сад», «Дядя Ваня», «Три сестры» и их переводов на французский язык. Приводятся примеры звуковых способов репрезентации исследуемого концепта, являющегося специфичным для русской лингвокультуры, а также варианты их трансляции в переводах на французский язык.

Ключевые слова: эмоциональный концепт, тоска, музыкальность, перевод.

 

 

Изучение эмоциональных концептов и способов их выражения в художественном тексте обретает все большую актуальность и в настоящее время развивается на материале разных языков. Естественно, в художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций. При изучении эмоциональности художественного текста на иностранном языке необходимо учитывать межкультурную специфику манифестации эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции (как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося специфическим, культурно-маркированным осмыслением и оязыковлением, с другой) [14, С. 190].

Многие ученые признают концепт тоски этномаркированным русским языковым сознанием [3, С. 22-24; 8, С. 21 и др.]. Однако эмоциональный концепт «тоска» не только национально специфичен для русской лингвокультуры, он является ключевым для творчества А.П. Чехова, выступает одним из камертонов «чеховского настроения».

Материалом исследования послужили пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» (1904), «Три сестры» (1900), «Дядя Ваня» (1896) и их переводы на французский язык (Дени Рош, 2010; Женя Каннак и Жорж Перро, 1995; Тоня Галевски и Брюно Сермон, 1996).

Для выявления способов музыкального выражения эмоционального концепта «тоска» в тексте оригинала и в тексте перевода были применены методы сплошной и целенаправленной выборки, кластерного анализа, концептуального анализа и сравнительного анализа ИТ и ПТ. Главное назначение кластерного анализа – разбиение множества исследуемых объектов и признаков на однородные группы или кластеры [2, С. 14]. Сравнение именно целых систем элементов позволяет избежать абсолютизации индивидуальных лингвистических особенностей отдельных слов в качестве показателей различий в менталитетах носителей разных языков [1, С. 22].

Исследуя способы репрезентации концепта «тоска», мы также обращались к тезису Е.В. Димитровой о калейдоскопическом характере данного концепта [7]. В ходе исследования способов репрезентации эмоционального концепта «тоска» в пьесах Чехова и его переводах, нами было установлено, что выделенные нами кластеры обладают различными способами репрезентации, имеют свойство пересекаться и объединяться в тексте.

К определению эмоционального концепта существуют различные подходы. Структура эмоционального концепта включает в себя понятийный, образный и оценочный компоненты.

Понятийный компонент концепта выявляется на основе исследования словарных определений. Номинант эмоции «тоска» – славянского происхождения. Это слово употреблялось в значениях «горе, стеснение, волнение, беспокойство». Согласно определению, данному в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова, тоска – это «душевное томление, тревога в соединении с грустью, унынием; выражение душевной угнетенности, безвыходности, печали; гнетущая скука, уныние, царящие где-либо, вызываемые однообразием обстановки, отсутствием интересов» [10, С. 805]. В.И. Даль представляет лексему «тоска» как стесненье духа, как душевную тревогу, связанную с изнурительной лихорадкой [6, С. 422]. Ученые прослеживают связь русского слова «тоска» с характерными физическими значениями тесноты, сжатия (как и метафизический страх-тоска в западной культуре (Angst, angoisse)) [13, С. 196]. Ю.С. Степанов утверждает, что именно состояние необъяснимого страха сопровождается тоской. Однако стоит отметить дифференциацию внутренней и внешней незаполненности: если «тощий» обозначает пустоту физическую, то «тоска» – пустоту внутреннюю, душевную [12]. Таким образом, наблюдается лишь частичная эквивалентность французских языковых единиц, способных передавать смыслы соответствующего русского концепта в языковой системе.

Среди выделенного нами ряда кластеров, музыкальности, понимаемой нами в широком смысле как звуковой материи, наполненной художественным смыслом, отведено особое место.

Музыкальность является одной из особенностей писательского стиля А.П. Чехова [11, С. 68]. А.Б. Дерман писал: «Чехов был поэт, и творчество его насквозь поэтично. Созданию поэтической атмосферы в произведениях Чехова способствовали: подбор персонажей, музыкальность стиля и пейзаж» [5, С. 102]. «Лирика настроения нужна ему (Чехову), как и музыка, для создания волнующей атмосферы» [11, С. 69].

Звуковая материя чеховского драматургического текста разнообразна и имеет разную степень «плотности».

В пьесе «Вишневый сад», «чтобы усилить впечатление грусти, тоски и ужаса от предстоящей погибели мира», Чехов вводит реальное и соответствующее обстановке музыкальное сопровождение [11, С. 71]. Читатель отмечает звук оборвавшейся струны, отъезжающего экипажа, стук топора по дереву, звук поворотов ключа, закрывающих дверь. Соотнося тоскующее душевное состояние героев пьесы с тревожными звуками, автор демонстрирует внутренние переживания своих персонажей.

Большинство рецензий расценивало пьесу «Три сестры» как глубоко пессимистическое произведение. Данное произведение А.П. Чехова, несомненно, отличается особым характером тоски и индивидуальными музыкальными способами его репрезентации: la pendule sonne douze coups; laissant tomber la pendule; ramassant les débris; casser un objet de cette valeur (la pendule); la musique est si gaie, si encourageante.

Кластер тишины и использование пауз также характерны для пьес А.П. Чехова. Через «немую» музыкальность автор передает настроение не только героев, но и настроение всей нации, репрезентируя этномаркированный русским сознанием концепт «тоска» не только при помощи авторских ремарок, но и лексически, пунктуационно. «Все текст, все неизменное чередование «мазков» и пауз; слово осмысляется тишиной и наоборот» [4, С. 130].

Для пьес «Вишневый сад» и «Дядя Ваня» характерны одни и те же варианты репрезентации исследуемого концепта: le calme, une pause, silence, многоточия. В пьесе А.П. Чехова «Три сестры» концепт «тоска» также репрезентируется при помощи данного кластера, однако в ПТ наблюдаются иные способы трансляции, в отличие от двух предыдущих пьес: doucement, le temps. Автор неслучайно обращается к кластеру тишины и пауз как способу репрезентации концепта «тоска» в текстах пьес: использование данных приемов возвращает нас к одному из смыслов понятия тоски душевная пустота и незаполненность. «Потаенное, но не утаиваемое, сокрытое, но постигаемое незримым и неслышимым текстом молчанием, возникшей в хаосе шумов паузой» [4, С. 128]. «Пауза, она же молчание, она же тишина, великая возможность дарованная человеку для понимания себя самого. Деррида предпочитал афористичность, то есть фрагментарность текста (в широком, постмодернистском смысле) его непрерывности. Что же между фрагментами?… Провал, пустота, отсутствие, иначе говоря, пауза» [4, С. 130].

Таким образом, благодаря кластерному анализу, в пьесах А.П. Чехова «Вишневый сад», «Дядя Ваня» и «Три сестры» нами были выделены способы репрезентации эмотивных смыслов изучаемого концепта. Кластерный анализ в данном исследовании позволил конкретизировать способы трансляции эмоционального концепта «тоска» в текстах пьес А.П.Чехова и их переводах, произвести сравнение в уровнях эмоционального воздействия на читателя при помощи эмоции тоски, в использовании тех или иных эмотивных смыслов, в характере транслируемого концепта «тоска» в творчестве Чехова в ИТ и ПТ.

В результате исследования кластера музыкальности как способа репрезентации эмоционального концепта «тоска», мы пришли к заключению, что музыкальность произведения позволяет ощутить его эмоциональное и смысловое единство [11, С. 72]. Музыкальность, элементы тишины и пауз в исследованных пьесах А.П. Чехова также позволяют более полно репрезентировать специфичный для русской лингвокультуры концепт «тоска», а также транслировать его во французскую лингвокультуру при переводе. Музыкальность в представленных произведениях обладает различными вариантами выражения эмоции тоски, что формирует ее разный характер в каждой пьесе. Зачастую это подлинно музыкальные фрагменты, в которых писатель, прежде всего, обращается к чувству читателя и действует силой внушения [9, С. 705].

 

Библиографический список

1. Апресян В.Ю. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты // Вопросы языкознания. 2011. №1.С. 63-88.

2. Буреева Н.Н. Многомерный статистический анализ с использованием ППП “STATISTICA”. Нижний Новгород: ННГУ , 2007. 114 c.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. Словари, 1997. 416 с.

4. Возчиков В.А. Звучащая пустота (к онтологии паузы) // Наука и современность. – 2011. – №9-2. – С. 128-132.

5. Давыдов, М.В. Музыкальность и подтекст в произведениях А.П. Чехова // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. Вып. 24. — С. 101-120.

6. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. Т. IV.

7. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру. Волгоград, 2001.

8. Красавский Н.А. Концепт «ТОСКА» в русской лингвокультуре // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. 7. С. 20-23.

9. Лаффит С. Обзор литературы о Чехове во Франции // Литературное наследство. Т. 68. Чехов. – М.: Изд. АН СССР 1960. – 969 с.

10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1997.

11. Родионова В.М. Музыка прозы А.П. Чехова // Literary Calendar: the Books of the Day. – 2010. – Вып. 6 (1). С. 68-81.

12. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. – 992 с.

13. Чеснокова Л.В. Тоска как национальный концепт русской культуры. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2012.  9-1. – С. 195-200.

14. Nischik R. Betrayal psychohistorically: The Representation of emotions in the British Drama // Proceedings. Еdit. by Wilhelm L. Busse. – Tübingen: Niemeier, 1992.


MUSICITY AS A METHOD OF REPRESENTATION OF THE EMOTIONAL CONCEPT « MELANCHOLY » IN PIECA A.P. CHEKHOV AND THEIR TRANSLATIONS TO FRENCH-CUZSK LANGUAGE

 

A.A. Kuchumova, student

N.V. Khorosheva, student

Perm state national research university

(Russia, Perm)

 

Abstract. The article is devoted to the investigation of musicality as a way of representation of emotional concept of «Melancholy» in Russian linguistic culture hold by using the plays of Anton Chekhov «The Cherry Orchard,» «Uncle Vanya» and «Three Sisters» and their translations into French. The article presents the examples of the sound ways of representation of the very concept, which is specific for the Russian linguistic culture, as well as variations of their translation into French.

Keywords: emotional concept, melancholy, musicality.