Лукина А.С. Изобразительная роль фразеологизмов в произведениях Б.П. Екимова // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – 2017. –Т. 1. №3. – С. 92-95.

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНАЯ РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Б.П. ЕКИМОВА

 

А.С. Лукина, студент

Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева

(Россия, г. Чебоксары)

 

Аннотация. Настоящая работа посвящена способам, приемам преобразования фразеологических единиц в произведениях Бориса Екимова на примере рассказов «Ночь исцеления», «О чём слёзы», «Живые помощи» и повести «Пастушья звезда». Проанализировано авторское переосмысление фразеологических оборотов на семантическом и функциональном уровнях, их роль для достижения изображения действительности, передачи эмоциональной составляющей, взаимодействия с читателем на примере сопоставления составляющих компонентов фразеологизма.

Ключевые слова: фразеологическая единица, смысловая доминанта, фразеологизация, преобразование фразеологических единиц, изобразительная роль.

 

 

Фразеологизмы, в произведениях Бориса Екимова, с одной стороны, отличаются более свободным построением от привычных нам устойчивых оборотов, с другой – обладают большей образностью и выразительностью. По мнению В. В. Виноградова, «языковое творчество состоит в изменении и перегруппировке фразеологических связей слов, в формировании новых контекстов их употребления» [5, с. 95].

Проанализируем отрывок из рассказа «Ночь исцеления», дающий представление о том, почему главная героиня не ночевала у своих детей в городе:

«Вторая причина была поважнее: с некоторых пор спала баба Дуня тревожно, разговаривала, а то и кричала во сне. В своей хате, дома, шуми хоть на весь белый свет. Кто услышит! А вот в гостях…» [6].

В выделенном словосочетании ощущается фразеологическая устойчивость отдельных компонентов выражения.

«Белый [божий] свет – окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях» [4];

«На весь свет – прост., экспр. Перед всеми; так, что всем стало известно (опозорить, ославить, осрамить кого-либо). Грандиозный позор, скандал, шум и т.п.; такой, что становится известным всем. На весь народ – устар. Во всеуслышанье, для всеобщего сведения» [4];

«Свет – земля, вселенная, а также люди, ее населяющие. Свет не без добрых людей (посл.) Белый свет не мил (ничто не радует, не веселит; разг.)» [3, с. 700].

Представляет интерес фразеологизм  квартира дыбом, образованный по модели фразеологизма волосы дыбом встали, общелитературное употребление которого зафиксировано в Толковом словаре: «дыбом – нареч. (разг.) Торчком, поднявшись вверх (о волосах, шерсти). Волосы дыбом встали (также перен.: о состоянии сильного испуга, ужаса)» [3, с. 187]. Борис Екимов, используя отдельный элемент общеязыкового оборота, создает индивидуально-художественный фразеологизм. Авторское переосмысление на семантическом уровне данного фразеологического оборота позволяет ярче осознать душевное состояние и героини рассказа, которую тревожит в беспокойных снах память о войне, и ее близких – невольных свидетелей ночных кошмаров бабы Дуни, тоже по-своему страдающих от последствий той, уже далекой от них, войны.

В произведениях Б. П. Екимова нередко встречаются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка. Например, в рассказах «Ночь исцеления», «О чём слёзы», «Живые помощи» и в повести «Пастушья звезда» встречаются фразеологизмы Христа ради, Бог с ним, спаси Христос, ведает бог, слава богу.

ФЕ Христа ради обладает различной семантикой («Прост. 1. Обращение за милостыней, подаянием или предложение милостыни, подаяния. 2. Пожалуйста, очень прошу. Выражение усиленной просьбы, мольбы. Ср. ради бога, ради господа. 3. Из милости (жить, существовать и т.п. или делать что-либо)» [4, с. 511]). В рассказе «Ночь исцеления» во 2 значении употребляется несколько раз.

Фразему Христа ради баба Дуня произносит во сне: «Простите Христа ради! Простите!!» [6].   А просила прощения героиня у своих детей, оставшихся голодными из-за того, что их «мамушка» обронила хлебные «карточки в синем платочке». Эта потеря в военное время была равнозначна смерти. Третий ребенок, Шурик, видимо, умер от голода. Возможно, вина за его смерть и мучает бабу Дуню спустя много лет и не дает ей возможности избавиться от горьких воспоминаний, которые возвращаются к ней ночными кошмарами.

Фразеологический оборот Христа ради баба Дуня произносит наяву в диалоге с внуком Гришей, разбудившим кричащую во сне бабушку:

«– Бабаня! Бабаня! – позвал он. – Проснись…

Она проснулась, заворочалась:

– Гриша, ты? Разбудила тебя. Прости, Христа ради.»[6].

О чем же просит баба Дуня Гришу? Она просит прощения у мальчика за свой беспокойный сон, за то, что поделать с этим ничего не может, за то, что не дает спать любимому внуку.

В третий раз словосочетание Христа ради звучит в монологе бабы Дуни, которая во сне переживает сцену на пароме, когда лесники отнимали у нее мешки с желудями:

«– Зима находит… Желудков запастись… Ребятишкам, детишкам… –  бормотала баба Дуня. – Хлебца не хватает, и желудками обойдемся. Не отымайте, Христа ради… Не отымайте! – закричала она[6].

И если в двух предыдущих эпизодах в речи бабы Дуни вместе со словами Христа ради звучали слова «простите» (обращение к детям) и «прости» (обращение к внуку Грише), то в случае с лесниками этого нет.

Несколько иное звучание приобретает старославянский фразеологизм Христа ради в диалоге Гриши со спящей бабушкой, когда мальчик пытается найти свой способ, как помочь страдающему человеку:

« – Вот ваши карточки, бабаня… В синем платочке, да? ваши в синем платочке? Это ваши, вы обронили. А я поднял. Вот видите, возьмите, – настойчиво повторял он. Все целые, берите…

Баба Дуня смолкла. Видимо, там, во сне, она все слышала и понимала. Не сразу пришли слова. Но пришли:

Мои, мои… Платочек мой, синий. Люди скажут. Мои карточки, я обронила. Спаси Христос, добрый человек…» [6].

Спасти – «избавиться от чего-нибудь (страшного, опасного и т.п.)» [3, с. 616]. Фразеологическое сращение спасибо (спаси бог) звучит как выражение благодарности за избавление от страданий, за понимание и желание помочь.

В произведениях Бориса Екимова фразеологизмы употреблены как в типовом значении и форме (в сердцах, душа в душу, от сердца), так и в трансформированном виде (квартира дыбом, живут в ногу, все без разбору метет). Отдельные выражения фразеологизируются, при этом в их целостном значении растворяются значения составляющих компонентов. Фразеологизированные выражения становятся достоянием языка. Но при этом не всегда порывается связь с автором, создавшим такие выражения [5, с. 87]. А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко в словаре «Фразеологизмы в русской речи» отмечают, что трансформация ФЕ основана на «спонтанном, подсознательном семантическом анализе» [2].

Опираясь на теорию вопроса, мы выявили следующие способы, приемы преобразования фразеологических оборотов в произведениях Б. П. Екимова:

1) преобразование компонентов на морфемном (словообразовательном) уровне: дожидаясь своего часа (ждать своего часа);

2) синтаксические (инверсия): в голову не бери (не бери в голову), пулей вылетаешь (вылететь пулей), хвосты крутить (крутить хвосты), ведает бог (бог ведает);

3) семантические: свили гнездо – «обосновались, устроились», бил озноб «сильное волнение», впереди был день «еще много времени»;

4) структурно-семантические преобразования ФЕ:

а) расширение компонентного состава: на весь белый свет, сомкнулись в геенну огненную, умом надо рехнуться;

б) замена одного из компонентов ФЕ: не приведи Господи (Бог), от сердца (души), на дух не надо (переносить), душа вянет (уши вянут).

Элемент экспрессивности, привносимый в значение фразеологизма, дает дополнительные оттенки субъективного восприятия. Например, в повести «Пастушья звезда» Тимофей, отказываясь от денег, говорит: «Мне чужого на дух не надо» [1, с. 24].

Во фразеологическом словаре русского литературного языка ФЕ на дух не переносить толкуется, как «прост., презр. Не допускать наличия кого-либо, чего-либо, не мириться с существованием кого-либо, чего-либо» [7].

В большом словаре русских поговорок на дух не принимать означает «Не любить, не переносить, не терпеть чего-л., кого-л.» [8].

Таким образом, мы видим, что семантика этих устойчивых оборотов не передает в полной мере того, что хотел бы сказать нам автор. Замена слов «не переносить», «не принимать» во ФЕ на отрицательный глагол  «не надо» в значении «не требуется, не следует иметь» [9] более уместно в контексте.

Помимо образов-символов, которые участвуют «в создании единичного значения» [5, c. 87], становятся фразеологизированными и заглавия произведений, например, ФЕ пастушья звезда в одноименной повести Бориса Екимова. Выбор заглавия свидетельствует о том, как писатель «подходит к передаче основного смысла своего произведения, насколько содержание, словесное оформление произведения подводит к оправданию закрепленному выражению – заглавию» [5, с. 88].

В произведении Б. П. Екимов рассказывает о жизни Тимофея, который в раннем детстве стал пастухом. «Еще чуть развиднеется, звезды на небе, и горит над головою самая яркая, Пастушья звезда. Поднялся и пошел. И домой прибьешься лишь к ночи, тоже со звездой», — вспоминал главный герой [1, с. 12].

Пастушья звезда – это первая, ранняя звезда; планета Венера. Создав новое фразеологическое словосочетание в художественной литературе, писатель ненавязчиво знакомит читателя одной из специфик работы пастуха, т.е. тем, что встают они рано, а возвращаются домой поздно вечером; тем, что пастушья звезда – это их спутник, их ориентир.

Таким образом, «процесс фразеологизации словосочетания сопряжен с «растворением» (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова), «опрощением» (В.Н. Телия), «некротизацией» (Н.Н. Амосова) исходных значений компонентов словосочетания, собственно, с частичной или полной утратой ими статуса слова» [5, с. 112], который, в свою очередь, позволяет писателю в художественном произведении взаимодействовать с восприятием читателя.

 

Библиография

1. Екимов, Б.П. Донос: Повести и рассказы / Б.П. Екимов. – Москва: Современник, 1900. – 428 с.

2. Мелерович, А.М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. – Москва: Рус. словари, 1997. – 864 c.

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. − 22-е изд., доп. − Москва: Рус. яз., 1990. – 941 с.

4. Фразеологический словарь русского языка / авт. – сост. А.И. Молотков. – Москва: Рус. яз., 1986. – 543 с.

5. Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Челябинск : Челябинский пед. ин-т, 1984. – 152 с.

6. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL : http://royallib.com/book/ekimov_boris/noch_prohodit.html (дата обращения: 23.10.16.).

7. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL : http://phraseology.academic.ru/8428/%D0%9D%D0%B0_%D0%B4%D1%83%D1%85_%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%8C (дата обращения: 24.12.16.).

8. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/21181/%D0%9D%D0%B0 (дата обращения: 24.12.16.).

9. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL : http://www.efremova.info/word/ne_nado.html#.WF8Ga1OLTIU (дата обращения: 24.12.16.).

 

 

FINE THE ROLE OF PHRASEOLOGY IN THE WORKS OF B.P. EKIMOVA

 

A.S. Lukin, student

I.Yakovlev CHSPU

(Russia, Cheboksary)

 

Abstract. This work is devoted to methods, techniques of transformation of phraseological units in the works of Boris Ekimov, for example, the stories «Night of healing», «tears», «Live aid» and the novel «Shepherd’s star». Analyzes the author’s rethinking of phraseologisms on the semantic and functional levels, their role is to achieve the image of reality, the emotional component of interaction with the reader on the example of comparing the components of the idiom.

Keywords: phraseological unit, semantic dominant, phraseological, transformation of phraseological units, visual role.