Старук М.М. Эвфемизмы в практике преподавания русского языка как иностранного // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – 2017. –Т. 1. №3. – С. 12-18.

ЭВФЕМИЗМЫ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК

ИНОСТРАННОГО

 

М.М. Старук, студент

Научный руководитель: В.Ю. Меликян, др филолог. наук, профессор

Южный федеральный университет

(Россия, г. Ростов-на-Дону)

 

Аннотация. Данная статья посвящена проблеме преподавания эвфемизмов в курсе русского языка как иностранного. Читатели узнают, почему эвфемизмы актуальны для изучения в иностранной аудитории, какие методы и приемы можно использовать при интерпретации данных языковых единиц, в каких аспектах эвфемизмы целесообразно рассматривать. В работе приводятся результаты исследования, проведенного в Южном федеральном университете (ЮФУ) и Ростовском государственном медицинском университете (РостГМУ), среди иностранных студентов 1-4 курсов. Разработанная методика преподавания эвфемизмов была апробирована во время прохождения педагогической практики в РостГМУ, г. Ростове-на-Дону.

Ключевые слова: русский как иностранный, РКИ, русский язык, эвфемизм, эвфемия, специфическая лексика, методика преподавания русского языка, иностранные студенты.

 

 

Цель обучения русскому языку как иностранному (РКИ) – формирование  у студентов речевых навыков, основой которых является лексика изучаемого языка. Иностранным студентам нужно понимать слова и выражения в различных видах речевой деятельности, владеть лексико-смысловыми ассоциациями, правильно употреблять слова с учетом ситуации. Они должны стать равноправными участниками коммуникации с носителями языка. Для этого недостаточно ограниченных знаний литературного русского языка. Необходим ввод специфической лексики.

Обучение иностранных студентов специфическим пластам лексики русского языка способствует развитию и формированию коммуникативной компетенции. Ранее подобные пласты лексики, чаще фразеологизмы и жаргонизмы, становились объектами научных статей преподавателей РКИ (Е.А. Быстровой, Е.В. Талыбиной, Т.П. Чепковой, И.Н. Краснюк). Лишь в некоторых пособиях по русскому языку как иностранному предполагается изучение специфической лексики. В большинстве своем, это учебные материалы, направленные на профессионально-ориентированное обучение групп студентов, например, медицинского или инженерно-технического профиля.

Эвфемистические единицы как составляющие специфический пласт лексики русского языка пока не рассматривались в аспекте преподавания русского языка как иностранного. На наш взгляд, изучение эвфемизмов является важной составляющей в курсе обучения РКИ, так как данный процесс способствует формированию у студентов системного представления о русском языке. Без навыка интерпретации эвфемизмов иностранный студент не сможет стать равноправным участником коммуникации с носителем изучаемого языка, что является конечной целью обучения РКИ. Данные единицы необходимо уметь распознавать и употреблять, чтобы избежать конфликта и не подвергнуться чужому влиянию.

Сегодня эвфемистические выражения используются во всех общественно значимых сферах жизни человека. В устной и письменной речи эвфемизмы выполняют очень важные функции: помогают избежать конфликта в общении, скрывают неприятные явления действительности, заменяют прямые наименования из боязни эпатировать окружающих, повышают престиж непопулярных организаций и профессий, маскируют подлинную сущность обозначаемого.

Эвфемизмы – явление неоднозначное, вызывающее споры среди ученых по поводу их трактовки, признаков и функций. Но, обобщив взгляды исследователей [1-5], мы можем представить эвфемизм как нейтральное по смыслу выражение, используемое для замены неприличных или нетактичных лексем.

Нами был проведен опрос среди иностранных студентов 1-4 курсов в Южном федеральном университете и Ростовском государственном медицинском университете. Всего в опросе приняло участие 54 человека. Выяснилось, что никто из представителей младших курсов (1-2) не знает о термине «эвфемизм», никогда не слышали популярные русские эвфемизмы и не догадываются об их значении. 50% студентов-иностранцев старших курсов (3-4) слышали популярные эвфемизмы, чаще фразеологические эвфемизмы, например, крыша едет, не все дома, в интересном положении, но объяснить хотя бы один из них смогли лишь 6%. Только один старшекурсник, представитель филологического факультета, смог дать свою трактовку термина «эвфемизм»: «Слово, обозначающее другой смысл». Однако, главная отличительная черта эвфемизмов – смягчение  негативного денотата, упомянут не был, таким образом, студент не знает данное явление.

Результаты опроса показали, что необходимо уделять больше внимания таким дисциплинам как «Стилистика» и «Фразеология», а также курсу «Русской фразеологии» на подготовительном факультете для иностранцев. Студентам нужно больше времени для освоения специфической лексики. После проведения опроса студенты спрашивали значения перечисленных эвфемизмов, им было интересно узнать о таком явлении как эвфемия, что еще раз подтверждает актуальность проведенного исследования.

Мы считаем, что объяснять сущность эвфемизмов стоит в группах иностранных учащихся, которые уже достигли порогового продвинутого уровня (В2) или уровня профессионального владения языком (С1). На данных этапах студенты хорошо владеют основами русской грамматики и лексикологии, морфологии и синтаксиса, а также знакомы с русскими традициями и обычаями.

Чтобы данный процесс стал более продуктивным, эвфемизмы необходимо изучать в социолингвистических аспектах, так как данный процесс облегчит понимание  иностранными студентами тесной связи между языком и социумом, поможет учесть социальные изменения языка.

Одним из аспектов социолингвистики является стилистический аспект. Лингвист Л.Г. Лузина считает, что стилистическое значение связано с интерпретацией уместности или неуместности выбора языковой единицы в разных условиях коммуникации [6]. Фраза должна быть уместна, как по отношению к теме речи, так и к участнику коммуникации. В наших предыдущих работах [7, 8] уже говорилось о стилистической маркированности эвфемизмов, которые могут придавать высказываниям разные оттенки значений. Более того, существует стилистическая закрепленность эвфемизмов за определенным стилем речи, например, эвфемизм «почил вечным сном» относится к высокому стилю речи. Подобные единицы можно чаще всего встретить в художественных произведениях.

Следующий аспект, в котором стоит рассматривать и объяснять природу эвфемизма – этический. Этический аспект – это моральное и нравственное обоснование использования того или иного выражения. Стоит сказать, что этические нормы речи зависят от менталитета жителей страны. Данный аспект является наиболее значимым в процессе изучения эвфемизмов в курсе РКИ. Иностранные граждане могут, сами того не зная, огорчить или даже оскорбить собеседника, вызвать дискомфортное состояние у носителя языка. Так, употребив выражение пойду в туалет, иностранец может смутить присутствующих. Вместо этого стоит использовать эвфемизмы схожу на дорожку, отлучусь на минутку, поправлю прическу, приведу себя в порядок. Чтобы поддерживать правильную атмосферу общения, студенты должны уметь выбирать эвфемистические номинации для смягчения неуместных выражений.

Этимологический аспект неразрывно связан с историей языка и культурой народа. Этимология черпает данные из таких наук, как археология, история, этнография, география. Этимологический подход в объяснении лексического пласта дает ценный материал для лучшего понимания особенностей конкретного языкового сообщества [9].

Совокупность этимологических сведений о происхождении выражений позволяет выдвигать гипотезы о культурных ценностях народа. Этимологический анализ эвфемизмов поможет иностранным студентам увидеть новые грани слов, вписать их в языковую картину мира, формируемую в процессе изучения русского языка как иностранного. Знание истории происхождения слов не только представят иностранца в выгодном свете при общении с носителями языка, но также сделают его полноправным партнером общения.

Сквозь призму явления эвфемии в курсе РКИ иностранные студенты могут познать национальные традиции, особенности русского менталитета, познакомиться с интересными фактами из истории страны изучаемого языка. Поэтому эвфемизмы, в частности фразеологические эвфемизмы, должны обязательно сопровождаться этимологическим комментарием. Например, стоит объяснить, что эвфемизм кустодиевских качеств связан с фамилией известного русского художника Кустодиева Бориса Михайловича, который часто изображал на своих полотнах пышнотелых красавиц. Только зная историю происхождения эвфемизмов, адресант сможет правильно его употребить или интерпретировать. Данный подход к изучению лексем может вызвать большие трудности у иностранцев. В таком случае стоит посоветовать студентам использовать специализированные этимологические словари, например, словари А.В. Семенова, М. Фасмера, Н.М. Шанского, П.Я. Черных.

Интерпретация эвфемизмов, согласно трём вышеописанным социолингвистическим аспектам, даст студентам-иностранцам возможность определять оттенки значений эвфемизмов, разграничивать единицы по стилевой принадлежности и употреблять их в зависимости от ситуации, а также они смогут познать национальные традиции, историю и особенности народа страны изучаемого языка.

Проведя исследование методов и приемов работы со специфической лексикой, мы пришли к выводу, что можно использовать следующие методы работы с эвфемизмами в курсе русского языка как иностранного: прямые, сознательные, интенсивные и комбинированные.

  Прямые методы обучения ориентированы на создание прямых ассоциаций между словами и соответствующими понятиями, минуя родной язык. Значение языковых фактов раскрывается с помощью наглядности, контекста или толкования. Материал вводится только устно.

Сознательные методы обучения (сопоставительный и практический) ориентированы на осознание учащимися языковых фактов и способов их применения в речевой деятельности. Сознательно-сопоставительный  метод обучения  основан на сопоставлении изучаемого языка с родным. Сознательно-практический метод обучения ориентирован на активную речевую практику на иностранном языке. 

Интенсивные методы обучения опираются на психологические резервы личности учащегося, не используемые в обычном обучении. Для них характерны: коллективные формы работы, использование суггестивных средств воздействия. Эти методы подходят для краткосрочного обучения русскому как иностранному, так как создается обстановка «погружения» в иноязычную среду.

Комбинированные методы обучения – это группа методов обучения иностранному языку, которые имеют особенности, присущие прямым и сознательным методам обучения. В их основе лежат следующие принципы: интуитивность в сочетании с сознательностью; устное опережение; речевая направленность обучения; параллельное овладение видами речевой деятельности.

Каждый из перечисленных методов подразумевает использование определенных приемов интерпретации эвфемизмов: толкование эвфемизмов на русском языке, их перевод, использование антонимичных и синонимичных лексических единиц, введение эвфемизма в контексте, этимологическая справка, наглядность, диалог с использованием эвфемизмов.

Согласно А.Н. Шамову: «Выбор приема основывается на экстралингвистических факторах: возрастных и психолого-педагогических особенностях студентов, этапах обучения и уровнях владения русским языком, на общем социокультурном фоне и других факторах» [10].

Простым и удобным приемом интерпретации эвфемизмов можно считать их толкование на русском языке. Данный беспереводный способ эффективен и наиболее предпочтителен, так как, помимо доступного объяснения лексем, студенты получают возможность рассуждать и воспринимать окружающую действительность средствами изучаемого языка. Этим приемом целесообразно пользоваться для раскрытия тех понятий, которые отсутствуют в родном языке учащихся. Например: бездонная бочка – это фразеологический эвфемизм, именующий  человека, который может выпить много спиртного, не пьянея при этом.

Еще одним приемом интерпретации специфической лексики является подбор синонимов и антонимов к изучаемой единице. Преимущества данного способа заключаются в том, что он помогает установить семантические гнезда лексем. И хотя интерпретировать эвфемизмы можно в аудитории, где учащиеся владеют языком на пороговом уровне, данный способ семантизации эвфемизмов лучше использовать на продвинутом этапе обучения, так как он требует от студентов богатого лексикона и понимания стилистической окраски слов. Можно попросить иностранцев подобрать синоним и антоним к эвфемизму звезд не хватает. Предположительный ответ студентов-иностранцевлексический синоним – глупый, антоним – умный. Это довольно сложное задание, которое требует от учащихся глубокого знания языка, стилей речи и большого словарного запаса. Также все зависит от личного восприятия говорящего и ситуации.

Наглядность как прием семантизации состоит в демонстрации некой реалии. Чаще всего, под наглядностью понимается использование визуальных средств обучения: презентаций, слайдов, макетов, схем. В сети Интернет находится множество изображений не только предметов и лиц, но и ситуаций. Однако не всегда легко найти иллюстрацию той или иной ситуации, или же абстрактного явления, а поиски нужных картинок могут отнять у преподавателя большое количество времени.

В раскрытии значения и стилистических особенностей эвфемизма помогает такой прием как использование контекста. Введение эвфемизма в контексте, например, в тексте СМИ, помогает иностранцам не только усвоить стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску единиц, но и сформировать навык восприятия эвфемистической единицы как некую цельную структуру.

Создание диалогов с использованием определенных эвфемизмов оказывается очень действенным, так как студенты запоминают правильное грамматическое, синтаксическое и ситуативное употребление эвфемистической единицы. С помощью диалога учащиеся попадают в естественные условия для проявления коммуникативных функций языка. К примеру, можно дать следующее задание студентам: составьте с партнером короткий диалог, употребив следующие эвфемизмы: взять без спроса (в значении украсть), одолжить тетрадь (в значении списать), выдумка (в значении ложь).

Одним из наиболее употребительных способов интерпретации языковых единиц является их перевод. Но, говоря об эвфемизмах, такой метод может осуществляться лишь тогда, когда аудитория говорит на одном и том же языке, и преподаватель владеет этим языком на высоком уровне. В противном случае могут возникнуть недопонимания и ошибки в интерпретации лексем. Однако даже у опытных преподавателей РКИ, владеющих языком иностранной аудитории, данный прием может вызвать определенные трудности. Дело в том, что главная задача при переводе заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и часто возникает проблема эквивалентности перевода.

Рассмотрев возможные методы и приемы интерпретации эвфемизмов на занятиях русского языка как иностранного, можно сделать вывод, что наиболее эффективным будет принцип комбинирования методов, приемов и средств обучения данным языковым единицам. Только в совокупности они приведут к необходимым результатам – студенты смогут определять эвфемизмы в устной и письменной речи,  научатся употреблять их в зависимости от ситуации, понимать  их скрытый  смысл и манипулятивный эффект.

Занятие, посвященное теме эвфемии, можно построить по разным моделям. Независимо от цели конкретного занятия, целесообразно будет в начале рассказать, что такое эвфемизм, дать его определение и объяснить, для чего эвфемизмы стоит использовать в речи.

Если студенты владеют языком на продвинутом уровне, то можно объяснить им деление эвфемизмов на лексические и фразеологические, представить несколько классификаций эвфемизмов, познакомить учащихся с историей изучения данной единицы языка (особенно интересно будет студентам-филологам).

Приведем примеры упражнений для занятий по теме «Эвфемизмы» на уроках русского языка как иностранного.

Задание 1. Попробуйте объяснить следующие эвфемизмы:

дух тьмы, дышать на ладан, Квазимодо, Иванушка, Плюшкин, набить карман, надуть, идти налево, злая водица, чистить по зубам, привести себя в порядок, протягивать руку, с головой не дружит.

Данный вид упражнения покажет, как хорошо студенты усвоили тему занятий и понимают ли они эвфемизмы, в частности, безэквивалентные.

Задание 2. Найдите лексические эвфемизмы, попробуйте их объяснить:

1. Про Калиновича как мужчины, так и дамы, его видевшие, тоже говорили, что он нехорош собой, но имеет чрезвычайно умное выражение в лице.

2. Роман Львович, толстенький, в ярком костюме приветствовал её, стоя над кофейником.

3. «Аэрофлот» и «Трансаэро» оптимизируют персонал в случае усугубления кризиса.

4. По его словам, «Спарта» работает с химически зависимыми людьми, которые уже подвержены духовному разложению личности.

5. В компанию срочно требуется менеджер по клинингу.

6. Рыжий, лысенький развлекал свой коллектив «киношными» историями и воспоминаниями о женщинах.

7. Все заметили изменение в ее фигуре и позже поняли, она снова в интересном положении.

8. О, эта хитрая нация! Опять делают на нас свой бизнес.

9. При невозможности обучения солнечных детей по основным общеобразовательным программам в школах, органы обеспечивают организацию их обучения на дому.

10. Она встала, чтобы посетить дамскую комнату, и, пока она пробиралась между столиками, Марков отметил ее высокий рост.

Возможные ответы:

нехорош собой страшный;

толстенький – толстый;

оптимизировать увольнять;

химически зависимые люди – наркоманы;

менеджер по клинингу – дворник;

лысенький – лысый;

в интересном положении – беременная;

хитрая нация – евреи;

солнечные дети – дети с синдромом Дауна;

дамская комната – туалет.

Такое упражнение покажет способность учащихся находить эвфемизмы и интерпретировать их.

Задание 3. Найдите фразеологические эвфемизмы, попробуйте их объяснить:

1. Он приехал к нам двадцать лет назад, и, сам когда-то пострадавший от зелёного змия, ужаснулся.

2. Отец его, когда-то директор крупного завода на Урале, давно почил в бозе.

3.  Эх ты, говорит, дама из Амстердама! нешто так покупательницы, ежели которые хорошие, поступают? Это что же за модель? Книги ты у меня разворошила, а пользы я от тебя гроша не имею.

4. Зорин, напротив, уверял меня, что если доктора и смотрители жёлтого дома не безумные, так по одному упрямству и злобе не хотят видеть, что у него вместо правой ноги отличная гитара.

5. Звезд с неба, может и не хватает, учится больше на троечки, но хозяйственная и небалованная.

Возможные ответы:

зеленый змий – алкоголизм;

почить в бозе – умереть;

дама из Амстердама – продажная женщина;

желтый дом – психиатрическая больница;

звезд с неба не хватает – глупый человек.

Упражнение напомнит студентам о делении эвфемизмов на лексические и фразеологические, покажет, умеют ли они опознавать и толковать фразеологические эвфемизмы.

Задание 4. Найдите эвфемизмы. Определите, к каким типам эвфемизмов они относятся: к лексическим или фразеологическим. Попробуйте их объяснить:

1. Вероятно, мужчина в возрасте Мафусаила ликвидировал Ивана, чтобы отомстить за родную дочь.

2. Толик заметно округлился, что было для Шурочки главной теперь приметой. 

3. Лучше б ты его ни о чем не просил: сделал все через пень-колоду и ушел.

4. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак.

5. Озорной он, даром что голову  инеем уже побило.

Возможные ответы:

ФЭ: в возрасте Мафусаила, через пень-колоду, вешать всех собак.

ЛЭ: ликвидировал, округлился, голову инеем побило.

Подобное задание лучше давать для закрепления всех знаний по изученной теме, так как от студентов требуется найти эвфемизмы, распределить их на лексические и фразеологические, а также дать толкование, что является сложной задачей и требует определенных навыков.

Задание 5. Найдите в газетной статье эвфемизмы, попробуйте их объяснить.

РИА Новости. От 16.03.2015.

Отрывок из статьи «Минфин: проблемы Греции с ликвидностью незначительные»:

Отвечая на вопрос о погашении долга, министр финансов страны Янис Варуфакис сообщил, что проблемы Греции с ликвидностью «незначительные и маленькие», а реструктуризация долга поможет стране выплатить его. «Помогите нам расти, и мы сможем погасить долг», приводятся его слова на сайте немецкого телеканала.

Возможные ответы студентов:

 Эвфемизм ликвидность употребляется в значении нехватка денег, реструктуризация в значении сокращение.

На этапе закрепления знаний об эвфемизмах, будет полезна работа с печатными СМИ. Студенты покажут способность понимать скрытый смысл сообщений.

Проблема преподавания специфической лексики в курсе РКИ, в частности эвфемизмов, находится вне поля внимания методистов и языковедов. На наш взгляд, изучение эвфемизмов необходимо в иноязычной аудитории, так как, правильно интерпретируя эвфемизмы, используя их в этических целях и понимая зашифрованную информацию, студенты-иностранцы смогут стать полноправными участниками коммуникации.

Результаты исследования были апробированы в рамках  педагогической практики по русскому языку как иностранному в Ростовском государственном медицинском университете на подготовительном факультете по обучению иностранных граждан в феврале 2017 года.

 

Библиографический список

1. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянских культур, 2004.

2. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2010.

3. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс. – М., 2006.

4. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007.

5. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977.

6. Лузина Л.Г. Социальный аспект лингвистических исследований // Социолингвистика вчера и сегодня. М., 2004.

7. Старук М.М. Эвфемизация наименований малопрестижных профессий в современном русском языке. Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия / Отв. ред. В.Ю. Меликян. Вып.4. Ростов н: Дониздат, 2014.

8. Старук М.М. Фразеологические эвфемизмы в современном русском языке. Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. Отв. ред. В.Ю. Меликян. Вып.5 Ростов н: Дониздат, 2015.

9. Старук М.М. Этимологический аспект фразеологизмов с компонентами-названиями животных //Актуальные вопросы современной науки о языке: сборник материалов студенческой научно-практической конференции / Отв. ред. В.Ю. Меликян. Вып. 1. Ростов н: Дониздат, 2013. С. 77-83.

10. Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб.пособие] / отв. ред. А.Н. Шамов. М.: АСТ: АСТМосква: Восток Запад, 2008.

 

 

TEACHING EUPHEMISMS IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

 

M.M. Staruk, student

Supervisor: V.Y. Melikyan, doctor of philological sciences, professor

Southern federal university

(Russia, Rostov-on-don)

 

Abstract. The given article is devoted to the problem of teaching euphemisms in the course of Russian as a foreign language. The readers will find out, why the euphemisms are topical for studying in the foreign audience, what methods and techniques can be used to interpret these linguistic units, in which aspects it is proper to explore the euphemisms. The results of the research made in Southern Federal University and in Rostov State Medical University among the foreign students of the 1-4 courses are presented in the work. The elaborated methodology for teaching euphemisms was tested during the pedagogical practice at RostSMU, Rostov-on-Don.

Keywords: Russian as a foreign language, Russian language, euphemism, specific lexis, teaching Russian as a foreign language, foreign students.