Чубова Т.С. Диалектизмы в языке художественных произведений Югорского писателя Юрия Кылевича Вэлла (Айваседа) // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – 2016. – Т. 5. №1. – С. 195-198.

ДИАЛЕКТИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЮГОРСКОГО ПИСАТЕЛЯ ЮРИЯ КЫЛЕВИЧА ВЭЛЛА (АЙВАСЕДА)

 

Т.С. Чубова, студент

Нижневартовский государственный университет

(Россия, г. Нижневартовск)

 

Аннотация. Язык народов ханты и манси вбирает в себя из диалектов и говоров элементы, необходимые для становления его системы, в первую очередь лексики. В этом аспекте представляется актуальным исследование особенностей употребления диалектизмов в языке художественных произведений югорский писателей, в частности Ю.К. Вэлла. Через язык произведений диалектные слова привлекаются и включаются в словарь литературного языка. В данной статье предпринята попытка изучения особенностей употребления сибиризмов и лексических диалектизмов на примере изучения творчества Юрия Кылевича Вэлла.

Ключевые слова: Юрий Кылевич Вэлла, лексические диалектизмы, лексико-фонетические  диалектизмы, лексико-словообразовательные, лексико-семантические  диалектизмы, фразеологические диалектизмы, сибиризмы.

 

 

Большую роль в произведениях художественной литературы играют диалектизмы. С их помощью мы больше углубляемся в образ персонажа, восхищаемся местным колоритом и стилистическим многообразием текста.

Актуальность данной темы заключается в том, что диалекты попрежнему вызываю живой интерес у лингвистов. Мы живем в многонациональной стране, где каждый народ имеет свою историю культуры языка. Малые коренные народы Севера славятся большим количеством сказок, легенд и приданий, которые сложно переоценить.

Существуют разные определения диалектизмов. «Диалектизм – это слово или словосочетание в литературном языке, которое не входит в его лексическую систему, а является принадлежностью одного или нескольких говоров русского национального языка» [1]. Диалектизмы (от греч. dialektosговор, наречие) слова, принадлежащие либо диалекту или диалектам использующиеся в языке художественной литературы для создания местного колорита, речевой характеристики персонажей» [2].

В настоящее время данный вопрос изучался Кошкаревой А.М. в работе «Диалектизмы в романе – сказании Созонова Г. и Коньковой А. «И лун медлительных поток…» Кошкарева А.М. выделяет несколько типов диалектных слов: фонетические, словообразовательные, морфологические, фонетикоморфологические, семантические, собственно лексические, сибиризмы, фразеологические диалектизмы, этнографизмы, акцентологические, лексикализованные, грамматические и т. д.

Исходя из материалов статьи Кошкаревой А.М., можно выделить основные типы диалектизмов (табл. 1)

 

 

Таблица 1. «Классификация диалектизмов»

Тип:

Примеры:

Лексические – диалектизмы, отличающиеся от литературного эквивалента всем фонемным составом [5]

нарты охотничьи сани; «щуругайка – щука» [5].

Лексико-фонетические – диалектизмы, отличающиеся от литературного эквивалента фонетической диалектной особенностью [5]

лень – «линь» – название рыбы (изменение гласного [и] в [е] под ударением); воспа – «оспа»; грып – «грипп» [4]

Лексико-словообразовательные – диалектизмы, отличающиеся от литературного эквивалента аффиксами [5]

левить – брать влево; зверовать – охотиться на медведя; дармовать – охотиться на оленя [3]

Лексико-семантические – диалектизмы, отличающиеся от литературного эквивалента значением [5]

тес – инструмент; лебедь –семиструнный инструмент; туман – цепочка озер, соединенных между собой реками протоками; уборщица – пчела, поддерживающая чистоту улья [4]

Фразеологические – это устойчивые сочетания слов, встречающиеся только в говорах [13]

гнилая вода – вода в водоеме подо льдом, обедненная кислородом в зимнее время года; заморная река- река вода в которой, обеднена кислородом в зимнее время суток; медвежъя дудка – дудник лесной [5]

Сибиризмы  — слова, заимствованные из языков коренных жителей [5]

малица рубаха из оленьей шкуры мехом вовнутрь; кысовые лыжи – охотничьи лыжи подбитые мехом оленя; тюменка – железная лодка тюменского производства [3] чум переносное жилище в виде шатра конической формы, крытого шкурами, корой, войлоком [9] лабаз – настил на деревьях, где может укрыться охотник; кичин – поясная сумочка для охотника [8] векша – белка [3]

 

 

Существует много писателей и поэтов округа Югры, в работах которых, представлен большой интерес к быту и истории народов Севера. Среди них является Вэлла Ю. К. поэт, публицист, общественный деятель. Его творчество представляет, по словам писателя, «ненецко-хантыйско-русский язык в ненецкохантыйскорусской форме.

В произведениях Вэллы Ю.К. областные слова можно обнаружить в стихах, рассказах, сказках. Например, в ранних рассказах, среди которых сказка бабушки Ненги «О чем кукует кукушка», «Шай-ики», «Хозяин», «Ветерок с озера». В произведении «О чем кукует кукушка» встречаются такие лексические диалектизмы как:

«Хылу отбросил недоделанный, полоз для нарточки…» [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М., находим следующие определения: «полоз один из двух скользящих загнутых брусьев саней, нарточка или нарты – охотничьи сани» [3].

«Давным-давно, в жаркий день, такой же жаркий, как сегодня, на берегу нашего живуна, только далеко-далеко в верховье, жила в берестяном чуме ленивая девочка с красивой мамой…» [8]. В книге Щеглова Л. С. «Стихи из чемодана» поэт в стихотворении «живун» поясняет: «живун» слово тундровое, в словаре не записанное» [11]. В толковом словаре русского языка Ожегова С. И., можно обнаружить следующий сибиризм: «чум переносное жилище в виде шатра конической формы, крытого шкурами, корой, войлоком» [9].

Сам автор дает определения следующему сибиризму: «На коленях у неё лежал недошитый тянт для дочери, а на том тянтку доска, на которой она острым ножичком вырезала из меха нарядный орнамент «заячьи ушки» [8].

Лексические диалектизмы встречаются в следующих словах:

«Бабушка с улыбкой смотрела вслед внуку, а из-за речки из кустов прибрежного тальника…»[8]. В том же словаре Кошкаревой. А. М. находим нужное слово: «тальник – кусты тала, ивы» [3]. Это слово не представлено в этимологическом словаре.

В рассказе Шай-ики автор часто сам поясняет некоторые сибиризмы: Например, имя главного героя. «Шай похантыйски и поненецки чай, а «ики»мужик».[8]

«Если ктонибудь, едущий на водораздел или обратно, заглянет к нему, не уедет он от Шай-ики, не отведав крепкого душистого чая, копчёной рыбыпинтэра…»[8].

«Печки жестяные привезли на самолёте, очень удобные для кочевья, маленькие охотничьи топоры, которые заказывали осенью, кожу юфть…» [8].

«Лица моих друзей стали розовыми от выпитого, от тепла, на них играли блики пламени огня чувала открытой хантыйской печи» [8].

«В дальнем углу, за нартами, сцепились рогами два сильных самца хора» [8].

«Это был качин — поясная сумочка для охотника» [8].

Встречается много хантыйcких имен: «Но меня всегда окружали люди с похожими именами: Чачи-ики, Кошпи-ики, Пахки-ики, Нюрох-ики, Андри-ики…» [8].

 «А позади возвышался на четырёх ножках с зарубинами большой крепкий лабаз» [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М., встречается диалектное слово: «лабаз настил на деревьях» [3].

«Вон он виднеется изза спины вашей пёстрой важенки» [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М., находим следующее слово: «важенка самка» [3].

«Шай-ики смотал свой аркан, сбросил с головы капюшон малицы» [8]. В областном словаре Кошкаревой А. М.  поясняется слово: «малица рубаха из оленьей шкуры мехом вовнутрь [3].

«Перед сном Шай-ики снял со стены старенький, потёртый нинг-юх» [8]. В музыкальной энциклопедии дается толкование следующему слову: «нинг-юхмужской струнный смычковый музыкальный инструмент» [10].

В рассказе «Хозяин» можем отметить сибиризмы. Один из диалектов он также поясняет самостоятельно:

«Над рекой раздались хрипловатые крики речных чаек – халеев» [8].

Находим лексические диалектизмы:

«Машины ворвались в мирно жившую окрестность, подминая стальными траками гусениц нежно–белые головки–парики цветов багульника» [8]. В  областном словаре Кошкаревой А. М., находим слово: «багульник – болотное растение с резким запахом» [12].

В рассказе «Ветерок с озера», Вэлла. Ю. использует лексические диалектизмы: «Вот с шумом распахнулась брезентовая пола – дверь…» [8].

«Они выволокли из воды морду и стали вынимать из нее толстых окуней и упругих, как пружина, длиннотелых щурогаек» [8]. В статье «Диалектизмы в романе-сказании Созонова Г. и Коньковой А…» Кошкарева А.М., в таблице «лексические диалектизмы» дает определение следующему слову: «щуругайка – щука» [5].

Встречаются и сибиризмы:

«Тынзяны не выдерживали оленей прыти, а руки новые плетут» [8]. В областном словаре Кошкаревой А.М., находим следующее слово: «тынзян – аркан для ловли лошадей, оленей» [4].

Брюхо обласа еще не просохло со вчерашней езды и сейчас блестело на солнце, словно стальное» [8]. В областном словаре Кошкаревой А.М. смотрим значение следующего слова: «облас – долбленая лодка» [3].

Итак, проанализировав ранние рассказы Вэллы Ю.К., мы пришли к выводу, что индивидуализм автора прослеживался в употреблении лексических диалектизмов и сибиризмов.

Но самой употребительной в творчестве писателя является группа сибиризмов 80%. Скорее всего, это связанно с тем, что Вэлла Ю.К. является коренным жителем Югры, глубоким знатаком и хранителем ненецкой и хантыйской культуры, следовательно, в его литературной деятельности из выделенных выше областных слов чаще употребляются слова присущие его родному языку. И лишь 20% занимают лексические диалектизмы.

Погружаясь в лексический материал Югорского писателя, мы обнаружили, что благодаря множеству интересных диалектизмов использованных автором, можно найти величие и красоту местного колорита, познать культуру малого народа. Многие ученые лингвисты, на данный момент считают, что язык нуждается в очистке от диалектных слов, но читая литературные произведения, мы лишь убедились в том, что они в полной мере придают яркость и насыщенность речи автора.

 

Библиографический список

1. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин.  М.,1979.  С. 70-71.

2. Терминологический словарьтезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба.  М.: Флинта, Наука. Н.Ю. Русова. 2004.  304 с.

3. Кошкарева А.М. Материала для областного словаря. (Специальная лексика северных районов Тюменской области): В 4 ч. Ч. 2. Лексика ямщины и связанных с ней санно-тележного и шорного промыслов. Лексика лодочного промысла. Лексика охоты. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1995.  162 с.

4. Кошкарева А.М. специальная лексика северных районов Тюменской области: монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 2003.  140 с.

5. Западная Сибирь: история и современность: краеведческие записки. Вып. XI / МУ «БИС»; НГГУ; сост. Е.К. Компанец.  Тюмень: Мандр и К, 2007.  400 с.

6. Вэлла Ю. Ветерок с озера: проза. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2008.  336 с.

7. Токовый словарь русского языка: Ок. 100.000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. 27-е изд., испр.  Москва: АСТ: Мир и Образование, 2015. – 1360 с.

9. Словарь хантыйско-русский и русско-хантыйский / Ваховский диалект; Справочное издание / Н.И. Терешкин, В.И. Сподина. – Нижневартовск, 1997. – 336 с.

10. Щеглов Л.С. Стихи из чемодана. Алматы: [б. и.], 2012.  320 с.

11. Кошкарева А.М. Материалы для областного словаря (Специальная лексика северных районов Тюменской области): В 4 ч. – Ч. 3. Лексика народной медицины. Лексика народного промысла. Лексика сбора ягод и грибов. Лексика сенокошения и сеноуборки. Лексика прядения и ткачества.  Нижневартовск: Изд-во: Нижневарт. пед. ин-та, 1997.  123 с.

12. Горская С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография. Практикум.  Гродно: Гродненский государственный университет им. Янки Купалы (ГрГУ), 2009. – 137 с.

 

 

DIALECT IN THE LANGUAGE OF LITERARY WORKS,

UGRA WRITER YURI VELLA KULEVICH (AIVASEDA)

 

T.S. Chubova, student

Nizhnevartovsk state university

(Russia, Nizhnevartovsk)

 

Abstract. Language of the peoples of Khanty and Mansi absorbs from the dialects and subdialects of the elements necessary for the development of it systems, primarily language. In this aspect it is relevant to study features of the use of dialect in the language of literary works of writers of Ugra, in particular J. K. Vella. Through the language of works of dialect words are involved and included in the dictionary of the literary language. This article attempts to study the peculiarities of use of Sibiriakov and lexical dialect on the example of studying of creativity of Yuri Vella Kulevich.

Keywords: Yuri Vella Kulevich, lexical dialect, lexical-phonetic dialect, lexical-derivational, lexical-semantic dialect, idiomatic dialect, Sibirsky.